Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗслӗрех (тĕпĕ: тӗслӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Петька тӗслӗрех, анчах хальхи Петька пек мар, выҫӑхса, асапланса пӗтнӗ, икӗ хут начарланнӑ Петька пек.

Он чем-то похож на Петьку — но на Петьку изголодавшегося, заморенного, похудевшего ровно вдвое.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӳрт мӑрйисенчен, чукчасен ярангисемпе эскимоссен пӗчӗк хӳшшисенчен кӑвак тӗслӗрех тӗтӗм тухса тӳпенелле тӳп-тӳрӗ хӑпарать.

Из труб домов, из верхушек чукотских яранг и эскимосских хижин ровными столбами поднимался к небу синеватый дым.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсен кирпӗч тӗслӗрех пичӗсем ҫинче чӑрсӑрланнӑ хӑюлӑх палӑрса тӑрать.

На лицах их, кирпично-розовых, залубяневших от ветра, была видна отчаянная решимость.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Винтовки леш хӑй нимӗҫсене парӑннӑ чухне кукуруза ӑшне ывӑтни пекех — вырӑссен трехлинейнӑй винтовки, ылтӑн тӗслӗрех авӑрлӑ, кӗтеслӗ-кӗтеслӗ штыклӑскер пулнӑ.

Она была совсем такая же, как и та, брошенная им в кукурузу, когда сдавался немцам, — обыкновенная русская, трехлинейная, с золотистой ложей и граненым штыком.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сехӗрленсе хытса кайнӑ хӗрарӑмсем патне ҫитсен, салтаксенчен пӗри, — ҫи-пуҫӗсенчен пӑхсан — аслӑраххи пулмалла, пӗлӗм пек, сӑмсасӑр картузӗ патне аллине ҫӗклерӗ, таракан тӗслӗрех каҫӑр мӑйӑхне пӗтӗркелерӗ, типшӗм питҫӑмартисене хӑпартрӗ те какӑрнӑ чухнехи пек хулӑн сасӑпа: — Мо-оэн! — тесе мӑрӑлтатрӗ.

Поравнявшись с бабами, окаменевшими от страха и любопытства, один из них — по солидности, видать, ихний старшой — приложил руку к бескозырочке блином, пошевелил задранными вверх усами тараканьего цвета, надул тугие щеки и низким басом буркнул нараспев, как из желудка: — Мо-оэн!

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Стена ҫумӗнче пысӑках мар комод пур, ун ҫине чаплӑ ваза лартнӑ, вазӑна икӗ ҫыхӑ кӑлкан лартнӑ, вӗсене анилинпа сӑрланӑ: пӗри хӗрлӗ наркӑмӑш тӗслӗ — тепри симӗс-кӑвак тӗслӗрех.

У стены помещался городской комод с гипсовой вазой, из нее торчало два султана ковыля, крашенного анилином: один — ядовито-розовый, а другой — зеленый до синевы.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Манӑн хамӑн та ылтӑн тӗслӗрех сигарета пӳрне хушшинче пӗтӗркелесе курас, Гарик пекех ҫӑвартан кӑвак ункӑсем кӑларса пӑхас килчӗ.

Мне захотелось вот так же пускать изо рта синий дым и мять в пальцах сигарету с золотым ободком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Полинӑн ҫара ӳчӗ ҫинче ылтӑн тӗслӗрех сарӑ бухарски халат, урисенче — сафьянран ҫӗленӗ симӗс туфли.

На голом теле Полины золотисто-жёлтый бухарский халат, на ногах — зелёные, сафьяновые туфли.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗр аллинче маҫилкке, тепӗр аллинче тикӗт лакӑмӗ тытса, Тихон ун патнерех пычӗ те, маҫилккипе фабрикӑн тӗксӗмрех хӗрлӗ, чӗрӗ аш тӗслӗрех ҫурчӗ ҫине кӑтартса, кӑмӑлсӑр мӑкӑртатса илчӗ:

Держа в одной руке квач, а в другой ведёрко дёгтя, Тихон подвинулся к нему и, указывая квачом на тёмно-красное, цвета сырого мяса, здание фабрики, ворчал:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем хушшинче, чечексем хушшинчи вӗлле хурчӗ пек, ылтӑн тӗслӗрех пурҫӑн кӗпепе плисран ҫӗленӗ шӑлавар тӑхӑннӑ Алексей, ӳсӗр пек, шавлӑн та савӑнӑҫлӑн ҫаврӑнса ҫӳрет.

Среди них, как пчела в цветах, Алексей в шёлковой золотистой рубахе, в плисовых шароварах, шумный и весёлый, точно пьян.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Картусӗ кивех мар-ха ун, ҫине вӑл ҫӳхерех, темӗнле шупка-кӗрен тӗслӗрех шинель тӑхӑнса янӑ, шинель тӳмисене тӳмелемен вӑл, кӑкӑрӗ умӗнче ун сехечӗн ылтӑн вӑчӑрийӗ курӑнса тӑрать; штрипкӑллӑ панталонӗ тап-таса, ҫемҫе сӑран атӑпа вӑл, атти йӑлкӑшать пулин те, унӑн кӗлисем унталла та кунталла пӑрӑнса кайнӑ; ку япаласене курнӑран кӑна мар, ҫуран ҫар офицерӗсен кун пек япаласем ҫук та, пӗр хӑйне курнипех ҫар ҫыннин опытлӑ куҫӗ вӑл ҫуран ҫар офицерӗ кӑна мар, кӑшт аслӑрах ҫын иккенне тӳрех уйӑрса илет.

На нем была незатасканная фуражка, тонкая, немного странного лиловатого цвета шинель, из-под борта которой виднелась золотая цепочка часов; панталоны со штрипками и чистые, блестящие, хотя и с немного стоптанными в разные стороны каблуками, опойковые сапоги, — но не столько по этим вещам, которые не встречаются обыкновенно у пехотного офицера, сколько по общему выражению его персоны, опытный военный глаз сразу отличал в нем не совсем обыкновенного пехотного офицера, а немного повыше.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Типсе кайнӑ ҫӑварӗ унӑн уҫӑлсах тӑрать, аран-аран хӑрӑлтаткаласа сывлать вӑл; тӑхлан тӗслӗрех кӑвак куҫӗсене чарса пӑрахнӑ, пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса чӑмӑртаннӑ ҫивитти айӗнчен бинтпа чӗркесе пӗтернӗ сылтӑм аллин юлашки курӑнса выртать.

Сухой открытый рот с трудом выпускает хрипящее дыхание; голубые оловянные глаза закачены кверху, и из-под сбившегося одеяла высунут остаток правой руки, обвернутый бинтами.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Луизӑпа пӗр ӳсӗмри хӗр, ӳт-тирӗ бронза тӗслӗрех, куҫӗсем миндаль мӑйӑрӗ пек.

Девушка ее, Луизы, лет, с бронзовым оттенком кожи, с продолговатыми, как миндалины, глазами.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сирӗн ҫӳҫ урӑх тӗслӗрех, анчах вӑл сахӑрлӑ паткӑ пек йӑлкӑшса тӑрать.

Только они у вас другого цвета и блестят, точно сахарная патока.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗл тӗслӗрех ҫамкине усса, Галя чылайччен итлесе ларчӗ, унтан, хӳрине пӑркаласа, краклатса ячӗ.

Галка прислушивалась, наклонив пепельно-серую, с черным лбом голову и вертя хвостом, потом каркала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑштах хӗрлӗрех те ӑвӑс тӗслӗрех, пурҫӑн евӗрлӗ пӗрчӗсем пӳрне хушшисенче чӗрӗ пекех юхаҫҫӗ, Валентина вӗсем ҫине чӗнмесӗр пӑхрӗ.

Чуть розовые, восковидные, шелковистые зерна, как живые, текли между пальцами, а Валентина молча смотрела на них.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уҫӑлса тӑракан алӑкран кӗрекен ирхи ҫутӑ пайӑрки кӑвакрах та пӗр тӗслӗрех тӗттӗмлӗхе касса ҫурать.

Полоса утреннего света, падавшая из приоткрытых дверей, разрезала голубоватый и льдистый полумрак.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таптаса варалама та ӗлкӗреймен хӑма сарнӑ урай, халь анчах саваласа сарнӑ ҫӳлексем, стенасем тӑрӑх лартса тухнӑ верстаксем, халь анчах сӑрланӑ стенасем — пурте «вӗр-ҫӗнӗ», пысӑк чӳречесенчен кӗрекен тӗтӗм тӗслӗрех хӗвел ҫутинче пурте йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Еще не затоптанный торцовый пол, новые, только что выструганные стеллажи и верстаки вдоль стен, свежевыбеленные стены — все было с иголочки, все блестело в дымчатых солнечных потоках, лившихся из больших окон.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтан та ытларах, Уржум хулин училищинче вӗренекенсен форма пулнӑ: вӗсем хӑмӑр-кӑвак шӑлавар, ҫавӑн пекех шӑши тӗслӗрех хӑмӑр-кӑвак пӗчӗк куртка тӑхӑнса ҫӳренӗ, ҫиелтен йӗс тӑхаллӑ чӗн пиҫиххи ҫыхнӑ, тӑхи ҫине виҫӗ саспалли ҫырнӑ: У.Г.У.

А главное — ученики Уржумского городского училища носили форму: серые брюки и курточки такого же серого, мышиного цвета, подпоясанные кожаным ремнем с медной пряжкой, на которой стояли три буквы: У.Г.У.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ача пуҫне ҫӗкленӗ — турат ҫинче пысӑк мар, ҫерҫирен ҫапах кӑшт пысӑкрах, мӑйӗ тавра кӗмӗл тӗслӗрех тӗклӗ хура кайӑк ларнӑ.

Мальчишка поднял глаза, увидал на ветке небольшую — чуть побольше воробья — черную с серебристым вокруг шеи подбивом птицу.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней