Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗрмери (тĕпĕ: тӗрме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кардиналсем тӗрмери дисциплинӑпа интересленсе, политикӑллӑ преступниксен «прависем» ҫинчен калаҫнӑ вӑхӑтра пурӑнма йывӑр.

Трудно жить в то время, когда кардиналы интересуются тюремной дисциплиной и говорят о «правах» политических преступников.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗрмери аслӑ надзиратель Артуршӑн калама ҫук пысӑк савӑнӑҫ пулнӑ.

Большую отраду доставлял Артуру старший тюремный надзиратель.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ тӗрмери пекех пӗччен ларатӑп, урама та никампа тухма ҫук.

Я сижу одна, как в тюрьме, на улицу выйти не с кем.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Юлашки вӑхӑтра тӗрмери ҫынсене выҫӑпа аптратнӑ, йытӑсемпе ӗслетнӗ.

Последнее время широко практиковалась травля заключенных голодными овчарками.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗрмери ҫынсенчен хӑтӑлсан кайран Булька та нумаях пурӑнаймарӗ.

Булька тоже недолго жил после того, как он спасся от колодников.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Малта салтаксем пыраҫҫӗ, хыҫалтан тӗрмери тимӗрленӗ ҫынсем тӑваттӑн пыраҫҫӗ.

Впереди шли солдаты, сзади четыре колодника в цепях.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпир ҫапла калаҫса тӑнӑ вӑхӑтра, тӗрмери ҫынсем пирӗн хапха умне пырса ҫитрӗҫ.

В то самое время, как я говорил, колодники подошли уже к нашему двору.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл каларӗ: «Тӗрмери ҫынсем йытӑсене вӗлерсе ҫӳреҫҫӗ. Йытӑсем пит ӗрчесе йышлӑланнӑ та, хула пуҫлӑхӗсем хула тӑрӑх йытӑсене вӗлерсе ҫӳреме хушнӑ», — терӗ.

Она сказала: «Это колодники из острога ходят — собак бьют. Развелось много собак, и городское начальство велело бить всех собак по городу».

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӗрмери хӑрушӑ кунсем хыҫҫӑн хӑйӗн аслӑ хӗрне вӑл нумай вӑхӑт хушши имлесе-сиплесе вӑй кӗртрӗ.

Долго и терпеливо выхаживала она свою старшую дочь после страшных дней в тюрьме.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Диац хӑйӗн лӑпкӑ читлӗхне кӗрӗ, решеткине вырнаҫтарса лартӗ, хӑй кӗтесӗнчи тӳшекӗ ҫине выртӗ те тӗрмери шиксӗр те йывӑр ыйхипе ҫывӑрса кайӗ.

Он войдет в свою тихую келью, наложит решетку, ляжет в своем углу на свой матрац и заснет тяжелым, но безопасным сном неволи.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пурте килӗсенче тӗрмери пек питӗрӗнсе лараҫҫӗ, никама та курма ҫук.

Все теперь, как затворники, дома сидят, никого не увидишь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑш-пӗрисем ҫакӑн пек пурнӑҫа чӑтма йывӑр пулнипе тӗрмере вилесси ҫӑмӑлтарах тесе, тӳрех вилӗм шыранӑ, вӗсемшӗн вилӗм тӗрмери пек пурнӑҫран лайӑхрах пулнӑ.

Или же совершенно спокойно шли на смертный бой, меняя временную могилу на постоянную.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫынсем тӗрмери пек ларчӗҫ, анчах комендатурӑна никам та пымарӗ, пӗчӗк преступник ҫинчен никам та нимӗн те пырса каламарӗ.

Люди сидели как в тюрьме, но в комендатуру никто не пришел, никто ничего не рассказал о маленьком преступнике.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӗрмери пурнӑҫ чӑтма ҫук хӑрушӑ та йывӑр.

Жизнь в тюрьме была ужасной.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл Шурӑна тӗрмери заключённӑйсен пӗр ушкӑнне, вӑл шутра Базыкина та, халӗ Мудьюг утравӗ ҫине ӑсатни ҫинчен васкаса тата татӑкӑн-кӗсӗкӗн каласа пачӗ.

Она взволнованно и сбивчиво рассказала Шуре о том, что партию заключенных, среди которых находится и Базыкин, отправляют сейчас на Мудьюг.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Конвойпа пулин те — тӗрмери мар!

Хоть под конвоем, но все-таки не за тюремной стеной!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ кунти тӗрмери камерӑсем пурте лӑках тулса ларнӑ тенине илтсеттӗм.

— Я слыхал, что камеры в здешней тюрьме уже переполнены.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрмери камерӑсем пушӑ тӑман.

Камеры в тюрьмах не пустовали.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӳречисем тӗрмери пек решеткеллӗ пулнӑ.

Окна были решетчатые, словно в тюрьме.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗррехинче темле тӗрмери пӗр ватӑ старик, те шӑрӑхран, те ывӑнса ҫитнӗрен, канав хӗррине ларнӑ та ҫывӑрса кайнӑ.

Как-то раз один старик-острожник не то от жары, не то от усталости присел на край канавы и задремал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней