Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗрмери (тĕпĕ: тӗрме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку вара пачах урӑхла ӗҫ, — терӗ те Сулима, тӗрмери ҫынсем хыҫӗнче тимлӗн итлесе тӑракан надзирательсен хушшипе васкаса утса кайрӗ.

— Вот это другое дело, — сказал Сулима и отошел сквозь разомкнувшуюся шеренгу надзирателей, стоявших позади заключенных и внимательно слушавших.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл шӑхӑрса та илчӗ, ку ӗнтӗ тӗрмери инструкци тӑрӑх ниепле те пулмалла мар япала.

Он даже засвистал, чего, конечно, никак не полагается по тюремной инструкции.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах тӗрмери киревсӗр йӗркесем ҫамрӑк патриотӑн кӑмӑлне хуҫайман.

Но варварский тюремный режим не сломил воли молодого патриота.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Тӗрмери ҫынсем кунӗ-кунӗпех, мӗн каҫ пулса ҫитсе кӗреҫесене хиртен турттарса кӗртичченех, ҫапла хӑйсен черетне кӗтсе вилӗм умӗнче чӗтӗресе тӑнӑ.

Целый день узники дрожали перед смертью, ожидая своей очереди, пока не вернётся во двор телега с лопатам.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӗрмерисем хӗвӗшме тытӑнчӗҫ, ку начальник пуль тесе вылякансем картсене пӑрахрӗҫ, уҫӑ чанкӑртатнине илтсен, вара пурте, тӗрмери устав хушнӑ пек, ура ҫине сиксе тӑрса, тӳп-тӳррӗн тӳрленсе тӑчӗҫ.

Заключенные заволновались; игроки отложили карты, бурча себе под нос, что идет комендант, услыхав, как отпирают висячий замок, все поднялись и встали навытяжку, согласно тюремным правилам.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗринпе хӗршӗн вӑрҫрӑм та ун пуҫне ҫапса ҫӗмӗртӗм! — суйрӗ Йован, вара тӗрмери йӗркесем ҫинчен шӑппӑн калаҫма тытӑнчӗ.

Поссорился там с одним из-за девушки и разбил ему голову, — солгал Йован, стараясь перевести разговор на тюремную жизнь.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗттӗмлӗхре — камерӑна мачча айӗнчи решеткеллӗ пӗчӗк чӳречерен ҫутӑ кӑшт ҫеҫ сӑрхӑнать — катӑлса-якалса пӗтнӗ урайӗнче выртакан темиҫе ҫын, нимӗнле те интереслемен пек, Йован ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ; тӗрмери ҫынсемпе яланах ҫавӑн пек пулать.

Грязно-серый свет проникал сквозь решетчатое оконце, проделанное под самым потолком, на неровном полу можно было различить несколько лежащих фигур, они едва шевельнулись при появлении Йована, очевидно, они уже успели утратить любопытство, обычное для заключенных.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ унӑн тӗрмери тусӗсене аслашшӗ вилни ҫинчен каласа парас килчӗ…

Рассказать бы сейчас друзьям в тюрьме о гибели дедушки…

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗрмери асапсем, лӑм куҫ хупмасӑр ирттернӗ ҫӗрсем, халтан кайичченех ишни — ҫаксем пурте пӗр тӗвве пухӑнчӗҫ, Бикмуш мучине аялалла туртрӗҫ.

Тюремные муки, бессонные ночи, усталость от гребли — все это теперь сказывалось, тянуло деда Бикмуша вниз.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ун аллинче чӑн-чӑн хӗҫ, тӗрмери надзирательсенни пеккиех.

В руках у него была самая настоящая блестящая сабля, как у тюремных надзирателей.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сервантес хӑй мӗн курни ҫинчен: тинӗсри ҫапӑҫусем ҫинчен, походсем ҫинчен, паттӑрлӑхпа йывӑрлӑхсем тӳсни ҫинчен, тӗрмери тасамарлӑхпа шӑрӑх сывлӑш ҫинчен, тыткӑнрисемпе маврсем ҫинчен ҫырасшӑн пулнӑ.

Сервантес хотел писать о том, что видел: о морских боях, о походах, о лишениях и героизме, о грязи и зное тюрем, о пленниках и маврах.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хулара лӑпкӑ пулман, пашана чӑтма ҫук куланай тӳленӗ тата тырӑ пулман пирки халӑх выҫлӑхпа, чир-чӗрпе асапланнӑ; тӗрмери дисциплина вӑйсӑрланнӑ; халӗ ӗнтӗ тыткӑнрисем юлташӗсем патне ирӗккӗнех ҫӳренӗ, пӗрле ҫӗр те каҫнӑ.

В городе было беспокойно; жестокие поборы паши и неурожай довели население до голода и болезней; дисциплина в тюрьмах упала, и теперь пленники подолгу сидели и даже заночёвывали у товарищей.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пурне те пӗрле хупакан тӗрмери ҫынсемшӗн мӗнле те пулин шанчӑксем пулнӑ-ха.

Для узников общей тюрьмы были ещё какие-то надежды.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӗрмери пекех.

Как в тюрьме.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пирӗн тӗрмери калаҫу хыҫҫӑн эпӗ кунӗпех темӗнле тӗтрелӗхре ҫӳренӗ пек ҫӳрерӗм.

После нашего разговора в тюрьме весь день я ходила в каком-то тумане.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ун пирки ак тӗрмери пек пурӑн, терӗ вал.

А из-за него живи как в тюрьме, сказала она.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кайран текех чӑтайманнипе тӗрмери врачран йӗрес пекех тархасласа, хӑйне опиум пама ыйтрӗ.

Потом гордость его подалась, и он чуть не со слезами умолял тюремного доктора дать ему опиума.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ малтан ҫавӑн пек шухӑшларӑм, анчах тӗрмери врач вӑл ӳкнӗ йӗрсем пӗртте ҫук, тет.

— Я именно так и подумал сначала, но тюремный врач не находит никаких следов падения.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗрмери ҫав тери начар апата виҫӗ эрне ҫинӗ тата нӳрлӗ ҫӗрте йӑваланса выртнӑ хыҫҫӑн, ун пек пулнинчен тӗлӗнмелли те ҫук.

Да оно и неудивительно после трех недель отвратительной тюремной жизни и тюремного воздуха.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӑкӑр ӑна тӗрмери ытти апат-ҫимӗҫсем пек йӗрӗнтермен, анчах вӑй йӑлтах ан пӗттӗр тесен, кӑшт ҫимелле пулнӑ.

Хлеб не вызывал в нем, по крайней мере, отвращения, как остальная тюремная пища, надо было съесть что-нибудь, чтобы поддержать свои силы.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней