Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗпӗ (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Турахуп тӗпӗ ҫине ларса сӳсӗн хӗлхемӗсене турахуп шӑлӗсенчен 4 — 5 хут ҫаклатса туртать.

Сидя за прялкой, мастерица берет пучок и понемногу насаживает кудель на зубья прялки.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Мана пӗр япала ҫеҫ: шкуна тӗпӗ хӑйӑра ҫитсе перӗнесси интереслентерет.

Меня интересовало только одно: когда шхуна днищем коснется песка.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ, чакса пыракан шыв патне ҫитиччен, темиҫе хутчен пӗҫ тӗпӗ таранччен шӗвӗ пыльчӑк ӑшне пута-пута лартӑм.

Много раз я по щиколотку погружался в жидкую грязь, прежде чем нагнал отступающую воду.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тинӗс тӗпӗ таса та хӑйӑрлӑ.

Дно было чистое, песчаное.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Килкартинче ӗне сунӑ чух витре тӗпӗ ҫине сӗт шӑрӑлтатса юхни илтӗнсе кайрӗ.

Во дворе тонкими певучими струйками звенело о днище подойника парное молоко.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эпир типӗ ҫырма тӗпӗ тӑрӑх шунӑ пек шӑвӑнса пыратпӑр.

Двигаемся, как по рву или оврагу.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Асанне вара — сӗрекен тӗпӗ путнӑ та, ҫийӗ путман, авӑ ишсе ҫӳрет, терӗ.

Бабушка сказала, что низ утонул, а верх плавает.

Сӗреке // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӗвел тухӑҫ енчи виҫ кӗтеслӗх тӗпӗ тӳрӗ пӗкӗпе сыпӑннӑ.

Подножие восточного треугольника было охвачено правильной дугой.

Анса ларӑм // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Пӑх-ха, тӑванӑм, — терӗ вӑл, тӗттӗмре куҫӗсене хӗссе, — тӗпӗ ладӑн ҫине сывлать вӗт, витӗрех тутӑхса тухнӑ.

— Глянь, голова, — сказал он, добродушно щурясь в темноте, — днище-то на ладан дышит, насквозь проржавело.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Манӑн, сарӑ саркайӑкӑм, савӑнас, ташлас, пыр тӗпӗ ыратиччен кӑшкӑрас, ҫухӑрас килет.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл вӗсене хупласа ларатчӗ, пичке тӗпӗ ҫумне ӗнсипе тайӑнатчӗ те, кӑкӑрне каҫӑртса йӑваш та, анчах пурне те ҫӗнтерсе илекен тенорпа васкаса пуҫласа яратчӗ:

Бывало, закроет он их, прислонится Ко дну бочонка затылком и, выпятив грудь, тихим, но всепобеждающим тенорком заведет скороговоркой:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юрӑҫи яланах пукан ҫине буфет стойки патне, эрех пички тӗлне ларатчӗ, — унӑн пуҫӗ пичке тӗпӗ тӗлӗнче, ҫаврака рама ӑшӗнчи пек курӑнса тӑратчӗ.

Певец всегда садился на стул у стойки буфета, под бочонком водки,голова его рисовалась на дне бочонка, как в круглой раме.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Шӑмӑ варрисенченех пырса лектӗрччӗ вӗсене, тӗпӗ те, хупӑлчи те ан пултӑрччӗ вӗсемшӗн, эй турӑ…

 — И чтоб постреляло их в кости, и ни дна бы им ни покрышки, господи…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӑмсине хӗвеланӑҫнелле пӑрнӑскер, пӑрахут пӗрре хумсем ҫине улӑхса каять, тепре, путнӑ пекех, вӗсен айне пулать; самантлӑха пачах пытанать, унтан каллех сиксе тухать те тӗпӗ курӑнмалла пуличченех пысӑк хумсен тӑрринелле кармашать, малалла талпӑнать.

Обращенный носом к западу, пароход то усердно взбирался на волны, то низвергался в глубину, как будто тонул; минутами он исчезал из виду, а затем снова высоко подымался на гребни валов, так что показывалось его дно, и так шел вперед.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӑшман кунта каннӑ, табак туртнӑ (сарайӗнче шӑрпӑкпа пирус тӗпӗ тупрӗҫ), вара ҫав шӑтӑкран тухса тарнӑ.

Через него, отдохнув и покурив (были найдены спички и окурок), и ушел нарушитель.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак тусен хушшинчи айлӑмсенче тӗпӗ курӑнакан кӑн-кӑвак кӳлӗсем ҫуталса выртаҫҫӗ, вӗсене верховинцӑсем «тӗнче куҫӗ» тесе ят панӑ.

По склонам этих гор лежат голубые, прозрачные до дна озёра, названные верховинцами «мирское око».

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн тӑррине якатса шӗвӗртнӗ, тӗпӗ тӑватӑ кӗтеслӗ, чылаях сарлака.

Граненый, с усеченной вершиной и массивным четырехугольным основанием.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Геосинклинальсенчен нумайӑшӗ, юшкӑн составне кура, тарӑнах мар тинӗс тӗпӗ евӗр пулнӑ.

Большинство геосинклиналей представляло, судя по составу осадков, дно морей сравнительно небольшой глубины.

4. Геосинклинальсем — тусен ҫӗршывӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Геосинклиналь тӗпӗ пӗрре ҫӗкленнӗ, тепре аннӑ (ҫавӑн пек кашни хускалу нумай ӗмӗрсем хушшинче пулса иртнӗ).

Дно геосинклинали то поднималось, то опускалось (каждое такое колебание происходило в течение многих веков).

4. Геосинклинальсем — тусен ҫӗршывӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ту породисем геосинклиналь тӗпӗ тӗрексӗр пулнӑ пирки тата вӑл ҫӗр хуппи кисреннине пула лӑканнипе ҫеҫ пухӑнма пултарнӑ.

Эти осадки смогли накопиться именно потому, что дно геосинклинали неустойчиво и легко поддаётся колебаниям земной коры.

4. Геосинклинальсем — тусен ҫӗршывӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней