Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑшманӗ (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Октябрьти революциччен Донбасс кичем ҫӗршыв пулнӑ, рабочисен усал тӑшманӗ пулнӑ.

До Октябрьской революции Донбасс был суровым, неприветливым краем.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Цинна Луций Корнелий — пирӗн эрӑчченхи 87 — 86 ҫулсенче Римри консул, Суллӑн тӑшманӗ, халӑх партийӗн ҫулпуҫӗсенчен пӗри пулнӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Карфагенӑн хаяр тӑшманӗ пулнӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Хӑйӗн тӑшманӗ кӳлепипе темиҫе хут пысӑкрах пулнӑ пулин те, Ваҫка каялла чакман, ҫурӑмне авса, упа ҫине ҫилӗллӗн чашкӑрса тӑнӑ.

Несмотря на то, что противник в несколько раз превышал его размеры, Вася не отступал и, выгнув спину, злобно шипел на медведя.

Якутири кушак хуҫисене упаран ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29325.html

Ҫапах та вӑл вырӑн ҫинчен тӑрӗ, тейӗпӗр-ха, анчах мӗнле пытӑр вӑл ҫав вырӑна, хӑйӗн витӗр курайми тӑшманӗ пуррине пӗле-тӑркача?

Но положим, что он встанет, как ему прийти туда, где находится, — что, без сомнения, он знает, — непримиримый враг его?

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Мирмиллон, урисене тетелтен вӗҫертсе, ӳкнӗ тӑшманӗ патне чупса пычӗ.

Мирмиллон высвободил ноги из сетей и ринулся на упавшего противника.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара тӑшманӗ енне ҫаврӑнчӗ те: — Пӗчӗк суран ҫеҫ-ха! — тесе кӑшкӑрса юрласа ячӗ.

Он повернулся к противнику и громко закричал: — Рана легкая! Пустяки!.. — и он стал напевать:

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсир хӑвӑрах: кушак аҫи — шӑшисен тӑшманӗ, шӑшийӗ леш… туляреми сарать, тесе лекци вуларӑр-ха вӗт.

Вы же сами читали лекцию, что кот — враг мышей, а мышь несет в себе… ту-ля-ремию.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Шӑна вӑл — халӑх сывлӑхӗн тӑшманӗ: ӑҫта шӑна пур — унта культура ҫук.

Муха — она враг народного здоровья: где муха, там бескультурье.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Революцин ылханлӑ тӑшманӗ.

Заклятый враг революции…

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Серби тӑшманӗ тесе шутланисене эпӗ пурне те вӗлернӗ.

Убивал всех, кого считал врагами Сербии.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Класс тӑшманӗ умӗнче хӑвна тӗрӗс тытнӑ тесе шутлатӑн-и эсӗ, э?

Думаешь, ты правильно держался перед классовым врагом?

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ вӑл кашни ҫыннах хӑйӗн чи хаяр тӑшманӗ тесе шутлать.

Теперь в каждом человеке он видел своего смертельного врага.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӗрексем вӑрӑм та типшӗм, шӗвӗр мӑйӑхлӑ, тем пысӑкӑш кукӑр хӗҫлӗ ҫынсем тесе шутлатчӗ, хӑй халӑхӗн пӗртен-пӗр ӗмӗрхи тӑшманӗ, тетчӗ.

Турок он представлял себе как высоких худощавых людей с острыми усами и длиннющими кривыми саблями и был убежден, что они — вечные и единственные враги его народа.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эс кӗтнӗ, шыранӑ, сӑнаса выртнӑ, йӗрлесе кайнӑ чикӗ пӑсакан ҫын — Тӑван ҫӗршывӑн ирсӗр тӑшманӗ — парӑнмасть пулсан, эс ӑна пӗтерсе тӑкнӑ.

Что ждал, искал, выслеживал, преследовал и уничтожал, если он не сдавался, лютого врага твоей родины — нарушителя границы.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Князь хӑйне майлӑ хӑтланассин пысӑк тӑшманӗ пулса тӑрать, ун пек тунине упи-супи ҫынсен чеелӗхе, тет.

Он был большой враг всякой оригинальности, говоря, что оригинальность есть уловка людей дурного тона.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем унпа Ҫутӗҫ комиссариачӗн коридорӗсенче тӗл пулма та хӑранӑ, мӗншӗн тесен вӑл вӗсен чи хаяр тӑшманӗ пулнине пӗлнӗ.

Они боялись встречаться с ним даже в коридорах Наркомпроса, потому что знали: он им злейший враг.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ытларах илтесшӗн пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл тӑшманӗ ура ҫине тӑрсанах канат ҫывӑхӗнче тытӑҫса ҫыпӑҫмалли позицине куҫнӑ.

Но ему хотелось услышать больше, и, когда его противник поднялся, он сманеврировал так, чтобы схватиться с ним над самыми канатами.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Саккӑрмӗш кругра унӑн тӑшманӗ хӑйӗн меслечӗпе усӑ курса ӑна ҫапса ӳкересшӗн тӑрӑшнӑ.

В восьмом раунде его противник тщетно пытался повторить апперкот.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Атака хыҫҫӑн атакӑна куҫса, сулахай аллине малалла тӑсса, Ривэра Деннинчен чакса пырса, хӑйӗн тӑшманӗ ҫине тапӑннӑҫемӗн тапӑннӑ, Деннин сӑмсипе тутисене суранлатнӑҫемӗн суранлатнӑ.

Раз за разом пользовался он этим приемом, гибельным для носа и губ Дэнни.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней