Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнма (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анат енчи чӑвашсем улача кӗпесене анатрисенчен чылай каярах тӑхӑнма пуҫланӑ пулнӑ — арчасенче ухтарса ӗлӗкхи шурӑ кӗпесем, эрешсем ҫителӗклех тупнӑ.

Промежуточные чуваши на пестрядь перешли позднее низовых, и в бабушкиных сундуках нашлось много хороших белых рубах и предметов украшения.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Ман вӗренме каймалла — тӑхӑнма тумтир ҫук. Килте кӑвак тӑла тӗртрӗҫ, пусрӗҫ. Ҫав тӑларан ҫӗленӗ пальтопа институт пӗтертӗм», асӑнать пӗр ватӑ учительница.

«Собралась ехать на учебу, но у меня не было теплой одежды. Дома выткали серое сукно, сваляли и сшили мне пальто. Я в нем институт закончила», — вспоминает старая учительница.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Шурӑ тумсем тӑхӑнма пӑрахсан пулнӑ ку.

Переходили с белой одежды.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫавӑн чухне пир кӗпе тӑхӑнма та пӑрахрӗҫ.

Прошел период холщовых рубашек.

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Эсир рабочисен хваттерӗсене кайса ҫӳреме ан ӳркенӗр-ха: мӗнпур ачасенчен ҫуррине урайне яма ҫук — урисене тӑхӑнма нимӗн те ҫук вӗсен.

Вы б потрудились пройти по рабочим квартирам: половину ребят на пол спустить нельзя — обуви нет.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Анчах Лёня, унпа пӗрле чух, чӗп амӑшӗ пекех: ҫухине те тӳмелет, урине те ашӑрах тӑхӑнма хистет.

 — Но Ленчик над ней чисто клуша: воротник застегнет, ботинки потеплей заставит обуть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл хӑрах ура ҫинче сиккелесе тӑхӑнма пуҫларӗ.

Он стал одеваться, прыгая на одной ноге.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл хӑйӗн пӳлӗмне урӑх тумтир тӑхӑнма кӗрсе кайрӗ.

Она пошла к себе в комнату переодеваться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ырӑ купца ҫав ҫӗрре сылтӑм аллинчи качи пӳрнине тӑхӑнма кӑна ӗлкӗрнӗ, хайхискер хӑйӗн пысӑк ҫурчӗн хапхи умне пырса та ҫитет.

И только честной купец успел надеть его на правый мизинец, как очутился он в воротах своего широкого двора.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Лю Гуй-лань ялти ытти хӗрсенчен, чи малтан, кивӗ япаланах типтерлӗ ҫӗлесе тӑхӑнма пултарнипе уйрӑлса тӑнӑ.

Лю Гуй-лань отличалась от других деревенских девушек прежде всего тем, что одежда ее была хотя и проста, но аккуратно сшита и тщательно заштопана.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн тӑхӑнма ҫӗлӗк те ҫук.

Вот и шапок у нас нету.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ, урисене кан ҫинчен усса, пушмакӗсене тӑхӑнма пуҫларӗ.

Начальник бригады спустил ноги с кана и начал обуваться.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Шӑлавар ҫӗлесчӗ унран! — кӑшкӑрчӗ пӗри, хӑй ҫине ним тӑхӑнма ҫук ҫын.

— Наделать бы из него штанов! — воскликнул человек, у которого нечего было надеть.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маньчжоу-го вӑхӑтӗнче Япони жандармин начальникӗ пулнӑ Морий Таропа пӗрле вӗсем иккӗшӗ те кӑмӑл уҫӑлмалла Харбина кайса ҫӳренӗ, иккӗшӗ те лайӑх тӑхӑнма тата арҫынсем ҫине пӑхма юратнӑ.

Во времена Маньчжоу-го обе нередко совершали с начальником японских жандармов Морита Таро увеселительные прогулки в Харбин, обе любили одеваться и заглядывались на мужчин.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Траурлӑ митингра, ыттисем хушшинче, ҫар тумтирне тӑхӑнма ӗлкӗрнӗ Ваня Туркенич тухса каларӗ.

На траурном митинге среди других выступил Ваня Туркенич, одетый уже в военную форму.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах урӑхла нимӗнле тума та май ҫук, ҫавӑнпа та эпир ӑна ҫине тӑрсах тӑхӑнма ӳкӗтлерӗмӗр.

Но выхода другого не было, и мы так настойчиво просили!

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег ӑшӑ тумланчӗ: Николай куккӑшӗ ӑна хӑйӗн ҫӑмран тӗртнӗ гимнастеркине куртка айӗнчен тӑхӑнма пачӗ, аллине тӑхӑнма — ӑшӑ алса пачӗ.

Олег оделся тепло: под куртку дядя Николай дал ему свою шерстяную гимнастёрку, а на руки тёплые рукавицы.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Федоркӑн мӗн пурӗ те ҫири кӗпи кӑна тата хӑй сараппанне ҫунӑ чух тӑхӑнма тӗрлӗ ҫӗтӗк кӗпе, «шӑтӑкла тытса ҫӗленӗ» юбка пур.

У Федорки все платьишко было на себе, да плохонькая «перемывочка», то есть разное тряпье, которое надевалось во время стирки Федоркина сарафана: рубаха и юбчонка с «подзором».

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ыраш ҫӑнӑхӗн пӑтне сакӑрвунӑ пус, теҫҫӗ; кӗрпе те, пӑрҫа та кирлӗ… тата урана тӑхӑнма мӗн те пулин: туянмалла, тумтир те тӑвас пулать…

Вон ржаная-то мучка восемь гривенок пуд; крупа, горох… а тут обуть надо, одежонку справить!..

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Чӑнах та, сенкер пуставӗ, хӗвел ҫинипе, тӗксӗмленсе сарӑхма пуҫлать те, сюртук пӗр тӗслӗ пулать-тӑрать, анчах акӑ мӗнтен тӗлӗнмелле: Антон Прокофьевич пустав тумтирне ҫулла тӑхӑнма юратать, хӗлле вара нанкран ҫӗлетнине тӑхӑнса ҫӳрет.

И точно: голубое сукно от действия солнца начало обращаться в коричневое и теперь совершенно подходит под цвет сюртука! Но вот что странно: что Антон Прокофьевич имеет обыкновение суконное платье носить летом, а нанковое зимою.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней