Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлма (тĕпĕ: тӑсӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк сӑмси хӑех тӑсӑлма, ӳсме тытӑнчӗ те, питех те вӑрӑм та шӗвӗр сӑмса пулса ларчӗ.

Вдруг нос сам начал вытягиваться, расти, и получился такой длинный острый нос.

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫакӑн пек тимлӗн кӗтсе ларасси вӑраха тӑсӑлма пултараймасть, мӗншӗн тесен эпӗ унашкал ларма хӑнӑхман.

Положение этой напряженности было слишком неестественно, чтобы продолжаться долго.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӑй ҫинчи ҫирӗп тимӗр ункӑран урасем патне пысӑк сӑнчӑр анать — тӑсӑлма май ҫук, ура ҫине тӑма та ҫук, таянма ҫеҫ май пур.

От крепкого железного кольца на шее толстая цепь протянута к ноге — нельзя вытянуться, нельзя встать, можно только привстать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ман шутпа, халӗ мир ҫӗршер ҫуллӑха е пиншер ҫуллӑха тӑсӑлма пултарать.

Мир, по-моему, наступит теперь на долгие столетия, а то и на тысячелетия.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтра парламент ҫумӗнчи кварталсенчи урамсенчен тыткӑна лекнисен колоннисем тӑсӑлма пуҫларӗҫ.

Тем временем по улицам прилегающих к Парламенту кварталов уже тянулись колонны пленных.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсен сӑнавӗсем тата нумая та тӑсӑлма пултарнӑ.

которые могут затянуться еще надолго…

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫитменнине тата кун пек ҫанталӑк нумайлӑха тӑсӑлма пултарать.

И главное такая погода может продлиться довольно долго.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Миҫе сехет хушши тӑсӑлма пултарать-ха ку?»

«Сколько же часов это может продолжаться?»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑл темиҫе эрне те тӑсӑлма пултарать вӗт.

— Ведь это может тянуться неделями.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кванза хӗрринчи лагерьтен Ньянгвене ҫитме ҫав тери инҫе — ҫул темиҫе уйӑха тӑсӑлма пултарать.

Но от лагеря на берегу Кванзы до Ньянгве было очень далеко — путь должен был длиться много месяцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кит тытмалли карап ҫинчи хӗрӗх-аллӑ куна тӑсӑлма пултаракан ишевре Уэлдон миссис хӑйне епле пулсан та аванрах туптӑр тесе тӑрӑшрӗ вӑл.

Ему хотелось, чтобы во время плаванья, которое должно было продлиться дней сорок — пятьдесят, миссис Уэлдон была окружена возможно большим комфортом на борту китобойного судна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ыран эпир тӑшмансен штабне пӗтереймесен, (пирӗн рейдӑн тӗллевӗ ҫакӑ пулать) вара вӑрҫӑ ҫуркуннечченех тӑсӑлма пултарать.

Если завтра мы не уничтожим неприятельский штаб (цель нашего рейда), война затянется до весны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫын патӗнче хӑналанасси кун пек чухне 1 — 2 сехете яхӑн тӑсӑлма пултарать.

Такой прием длится пару часов.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑмӑллӑхпа хаваслӑх хӑнасемпе хуҫасенчен хӑйсенчен килет: каҫ ҫурҫӗрччен тӑсӑлма пултарать.

Приятная и веселая атмосфера зависит как от хозяев, так и от гостей, маленькая домашняя вечеринка может длиться до полуночи.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑ тата тепӗр чух сӑмахпа ҫавӑрса калама ҫук ытти паллӑсем Горевӑна иккӗмӗш эшелонра ҫапӑҫу вӑраха тӑсӑлма пултарасси ҫинчен калаҫакансем йӑнӑшнине кӑтартса параҫҫӗ.

Эти и другие, иной раз не выразимые словами признаки подсказывали Горевой, что во втором эшелоне ошибаются, предсказывая затяжное сражение.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Будапешт опытне кура, ҫапӑҫусем вӑраха тӑсӑлма, ҫухатусем — пысӑк пулма пултараҫҫӗ, аманнисене вӑхӑтра эвакуацилесси пысӑк вырӑн йышӑнмалла.

Бои за Вену предполагались, исходя из будапештского опыта, длительными, потери — значительными, вопрос о своевременной эвакуации раненых приобретал серьезное значение.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку ӗҫ виҫӗ кунтан ытла тӑсӑлма пултарайманнине вӑл пӗлсех, туйсах тӑчӗ.

Она знала, чувствовала, что это не может продлиться больше трех дней.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр шарламасӑр шухӑшласа ирттернӗ кунсем тӑсӑлма пуҫланӑ.

Потянулись дни молчаливых размышлений.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хушӑран вагон кантӑкӗсенче ылханлӑ хулан ҫурчӗсем курӑнкаланӑ, унтан чугун ҫулпа юнашарах кӑваккӑн йӑлтӑртатса выртакан шыв курӑнса кайнӑ, кӗҫех йывӑҫсем хушшине дачӑсем лартса тултарнӑ симӗс тусем тӑсӑлма пуҫланӑ, пысӑк шыв ҫинче кӑтра утравсем курӑннӑ, кӑвак тӳпе… пӗлӗтсем… унтан вара пысӑк уйӑх ӗнер тинӗс хӗрринче ларнӑ чухне хӑпарнӑ пекех ярӑнса хӑпарнӑ та тӑп тӑракан шыв тӗлӗнче кӑвак тӗтрелӗхре ҫакӑнса тӑнӑ…

Некоторое время в окнах вагона еще мелькали дома проклятого города, потом засинела у самой насыпи вода, потом потянулись зеленые горы, с дачами среди деревьев, кудрявые острова на большой реке, синее небо, облака… потом большая луна, как вчера на взморье, всплыла и повисла в голубоватой мгле над речною гладью…

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗн тери тӗлӗнмелле вӑл этем тени, енчен айван ача, Филька, каланӑ икӗ сӑмах та унӑн савӑнӑҫне тӗксӗмлетсе яма, чӗререн тухма, хатӗрленнӗ ырӑ сӑмахсене путарса лартма туслӑхшӑн тӑсӑлма тӑнӑ алла пӑрса яма пултарать пулсан!»

Какое удивительное существо человек, если два слова, сказанные глупым мальчиком Филькой, могут замутить его радость, убить добрые слова, готовые вырваться из сердца, остановить протянутую для дружбы руку!»

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней