Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрмашакан (тĕпĕ: тӑрмаш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Геркулеспа ун юлташӗ Актеон, вӗсене пулӑшма тӑрмашакан пӗчӗк Джека шута илмесӗр, фала ҫав тери вӑйлӑн туртрӗҫ те, вӑл татӑлса кайрӗ.

Но Геркулес и его друг Актеон, не считая маленького Джека, взявшегося помогать им, выбирали фал с такой силой, что он лопнул.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Унсӑр та шыв нумай, — терӗ сасартӑк ракетчицӑпа тӑрмашакан хӗрарӑм.

— И без того воды много, — неожиданно сказала женщина, возившаяся с ракетчицей.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Офицер, кӑмака умӗнче тӑрмашакан хӗрарӑм ҫине пӑхмасӑрах, малти пӳлӗмелле иртсе кайрӗ.

Офицер прошел в горницу, не обращая внимания на согнувшуюся у печки женщину.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ковалло, водокачка крыльци ҫинче сӑмаварпа тӑрмашакан палламан хӗрарӑма курсан, тӗлӗнсех кайрӗ.

Ковалло был немало удивлен, когда на крыльце водокачки он увидел хлопотавшую с самоваром незнакомую женщину.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗчӗк площадьре Хӑвалӑх ҫынни тата шывра юлашки укҫасене тытасшӑн тӑрмашакан икӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк ача кӑна тӑрса юлнӑ.

На площадке остался только лозищанин, да два оборванца вылавливали в водоеме последние монеты.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсӗ ӑна курсан пӗр иккӗленмесӗр «ҫакӑ!» тесен Ӑнна-кӑркӑр ҫавӑ пулать те, — ман шухӑша илтнӗнех каласа хучӗ ӗхлете-ӗхлете тӑрмашакан асатте.

— Как увидишь, сразу поймёшь, что это Ритата. Даже сомневаться не будешь, — дедушка словно подслушал мои мысли, сам, сопя и покряхтывая, продолжает возиться с чурбаном.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Хуран патӗнче тӑрмашакан Христоня пуҫне ҫӗклерӗ те, мӗн иккенне чухласа илмесӗрех, пурин сассине те хӑйӗн хулӑн сассипе хупласа хучӗ.

Христоня поднял от котла простоватую голову и, не разобрав, в чем дело, покрыл голоса остальных густым гоготом.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗмӗрне суту-илӳ ӗҫӗпе тӑрмашакан Марко хӑй кил-йышне сӗтел хушшинче чухне кӑна уҫҫӑн курать, вӑхӑтне ҫитернӗ май ачисене те хӑй евӗр вӗрентме тӑрӑшать.

Вечно занятый торговыми делами, Марко только за едой видел всех близких вместе и, пользуясь случаем, довольно своеобразным способом занимался их воспитанием.

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вара эпӗ Кирӑна кӑштах тӑрӑхласа ҫырнӑ Катя ҫыруне аса илтӗм, унта епле Кира йӗпкӗм хура тилӗсен гибричӗсене ӳстерессипе тӑрмашакан хайӗн упӑшкине хӑнчӑр куҫлӑ Женька Колпакчи ҫине кӳлешсе тӑни ҫинчен ҫырнӑччӗ.

И мне вспомнилось Катино письмо, в котором она подсмеивалась над Кирой, приревновавшей своего мужа, погружённого в изучение гибридов чёрно-бурых лисиц, к какой-то «Женьке Колпакчи с разными глазами».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Алӑк умӗнче тем тӑрмашакан Юрӑна вӑл тӗртсех кӑларчӗ.

Он вытолкал замешкавшегося Юру.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней