Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑнӑччӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Буратино тусӑм, эпир сирӗнпе диктант ҫинче чарӑнса тӑнӑччӗ.

— Буратино, мой друг, в прошлый раз мы с вами остановились на диктанте.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Эсӗ ӗҫсе ӳсӗр ҫӳрени ҫинчен пӗлсе тӑнӑччӗ эпӗ, йӑлкӑн сӑмса, ҫитменнине эсӗ суеҫҫӗ, — терӗ Карло.

— Я знал, что ты пьяница, Сизый Нос, — сказал Карло, — а ты ещё и лгун.

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӗлтӗр Киреевсем тӗлӗнче чарӑнса тӑнӑччӗ

В — прошлом году у Киреевых останавливался…

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Вӑл пӗр пӳрт умӗнче чарӑнса тӑнӑччӗ; сасартӑк ҫав пӳрт еннелле ҫаврӑнчӗ те калама тытӑнчӗ:

Он повернулся лицом к хате, против которой остановился, и начал:

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ҫав пуянлӑх йӑлтах Шувалов граф аллинче тӑнӑччӗ, ӑна лайӑх хуралламастчӗҫ; Кунавинти мещенсем ҫав вӑрмана хӑйсен вӑрманӗ пекех шутлатчӗҫ, ҫӗрте выртакан вут-шанка пуҫтаратчӗҫ, хӑрӑксене касатчӗҫ, май килсен тата чӗрӗ йывӑҫне касса ӳкерме те именместчӗҫ.

Все это богатство принадлежало графу Шувалову и охранялось плохо; кунавинское мещанство смотрело на него как на своё, собирало валежник, рубило сухостой, не брезгуя при случае и живым деревом.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл тулӑ пӗрчине сӑхса илесшӗн сӑмсине пӗрчӗ тӗлне туса сӑхмах тӑнӑччӗ, анчах ури шуса кайнӑ та пуҫӗпе Ашак чӗркуҫҫи хушшине лекнӗ тӑнӑ.

Хотела она клюнуть зернышко, совсем уже нацелилась носом, да оступилась и попала головой ослу между колен.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Вӑл Кӗтӳҫӗ ҫине сиксе ларма кӑна тӑнӑччӗ, сасартӑк инҫе те мар, пӗлӗт патне ҫитиех тусан ҫаврӑна пуҫланӑ.

И уже совсем было собрался наброситься на пастуха, как вдруг в степи поднялся огромный, до самого неба, столб пыли.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Кунта ӗнтӗ темӗн пысӑкӑш хӑрӑк турат купи пулса тӑнӑччӗ, анчах ачасем татах йӑтса пычӗҫ-ха.

Уже целая гора хворосту высилась здесь, а ребята несли еще и еще.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку таранччен вӑл аяккарахра, алӑк патӗнче, ачасем ҫине пӑхса, ним чӗнмесӗр тӑнӑччӗ.

До сих пор она молча стояла поодаль, у двери, вглядываясь в лица ребят.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн хушӑмӑрта хӑйне майлӑ лару-тӑру, пулса тӑнӑччӗ ӗнтӗ.

У нас уже установились свои личные отношения.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унччен малтан эпӗ кун ҫинчен пӗлмен: Глебов ман диван ҫинче ҫӗр каҫнӑ чух эпӗ юнашар пӳлӗмре ҫывӑрнӑччӗ, ирхине эпӗ тухнӑ ҫӗре вӑл тӑнӑччӗ ӗнтӗ.

Прежде я этого не знал: в ту памятную ночь, которую Глебов провел у меня на диване, я спал в соседней комнате, а утром застал его уже на ногах.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр хушӑ ыталансах тӑнӑччӗ вӗсем.

Постояли обнявшись.

Чиесем чечеке лараҫҫӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ильич ҫилленмех тӑнӑччӗ, анчах ҫилленеймерӗ, йӑвашшӑн кӑна кулса илчӗ.

Ильич хотел обидеться, но не сумел, только улыбнулся своею улыбкой.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӑна хатӗрленӗ сӗтел умне лартрӗҫ, автоматлӑ салтаксем алӑк патне кайса кӑна тӑнӑччӗ, вӗсене майор паллӑ парса ӑсатса та ячӗ.

Их поставили у накрытого стола, солдаты с автоматами стали было у двери, но майор жестом выпроводил их.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Арена ҫине чупас тесе, эпӗ те ура ҫине сиксе тӑнӑччӗ ӗнтӗ, анчах мана Ольга Николаевна тытса чарчӗ те ларма хушрӗ, мӗншӗн тесен эпӗ ытти ҫынсене пӑхма чӑрмантаратӑп-мӗн.

Я тоже уже вскочил, чтоб бежать на арену, но меня удержала Ольга Николаевна и сказала, чтоб я сел, потому что мешаю другим смотреть.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Йывӑррӑн сывласа, вӑл улттӑмӗш е ҫиччӗмӗш алӑк патне ҫитсе тӑнӑччӗ ӗнтӗ, сасартӑк алӑк ун умӗнче хӑех уҫӑлса кайрӗ те унтан, пӗр-пӗрне хӗстере-хӗстере тата хӗсӗне-хӗсӗне ларса, фашистсем ҫухӑрашса йӑтӑнса тухрӗҫ.

Тяжело дыша, он стоял уже у шестой или седьмой двери, когда она сама перед ним вдруг распахнулась, и оттуда, теснясь и застревая, с криками повалили немцы.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӗсъене чиксе ҫӳремелли хунар ҫутипе эпӗ приборсем мӗн кӑтартнисене ҫырса илтӗм, каялла киле таврӑнма тӑнӑччӗ ҫеҫ, сасартӑк хама шурӑ упасем ҫавӑрса илнине куртӑм.

Записал я с помощью карманного фонаря показания приборов и, только хотел идти обратно домой, вдруг вижу — меня окружают белые медведи.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынна ҫурса тӑкас тесе, пысӑк тискер кайӑк кайри урисем ҫине тӑнӑччӗ ҫеҫ, ҫав вӑхӑтра механик персе те ячӗ, упа ҫынпа юнашарах тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Только огромный зверь поднялся на задние лапы, чтобы расправиться с жертвой, как первый выстрел механика сразил его; медведица грузно повалилась рядом с человеком.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл, хӑвӑрт ҫаврӑнса, командир патне чупма тӑнӑччӗ, анчах командирӗ хӑйпе пӗрлех тӑрать-мӗн, штабра ӗҫлекенсем те, боецсем те, — пурте кунтах-мӗн, пурте сӑмах хушмасӑр итлесе тӑраҫҫӗ.

И было поворотился, чтоб бежать до командира, но тут же увидел его самого вместе с штабом и всех бойцов, в молчании стоявших вокруг.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Элес те мелес пысӑк аттине васкаса кӑна тӑхӑнчӗ те Фроська, кайма кӑна тӑнӑччӗ, питӗркӗчне хума маннӑ алӑк уҫӑлса кайрӗ.

Фроська проворно сунула ноги в громадные чеботы, но бежать ей не пришлось.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней