Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытаймӑн (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑна тытаймӑн

— Ее не возьмешь!»

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ку тӗрӗс ӗнтӗ — кулса ячӗ Котло: — кунашкаллине пӗччен алӑра тытаймӑн.

— Это, конечно, верно, — засмеялся Котло, — в таким одной не управиться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӑлӑпне пӗр ҫекундра шутарать те — тытаймӑн та, вӗҫет!

Задвижку-то в одну секунду отодвинет — не поймаешь, уйдет!

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӑмах ҫӑвартан тухнӑ — тытаймӑн.

Но слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Асту, Санькка, ытла сӑмах ан вылят, вӗҫсе тухнӑ сӑмаха тытаймӑн.

Смотри, Саня, уж больно слова на ветер не кидай, потом не поймаешь.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫара алӑпа ярса тытаймӑн.

Голой рукой не возьмешь.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Вӗсем ваттисен сӑмахӗсенче те тӗл пулаҫҫӗ: «Тытман пуртӑ тутӑхать», «Вичкӗн пуртӑ та хӑйӗн аврине касаймасть», «Туптаман ҫава - ҫава мар», «Пурнӑҫ пуласси кӗреҫе авринчен килет, тенӗ», «Кил хушшинче кӗвенте хуҫӑкӗ те кирлӗ», «Кӗнчелепе тӗнче тытаймӑн», «Сухапуҫ тӑрантарать, тарӑху пӑхӑнтарать», «Витмен кусарпа ҫурт пурас ҫук», «Инҫе ҫула йӗп те йывӑр», «Ҫӗнӗ шӑпӑр ҫӗнӗлле шӑлать» тата ытти те.

Помоги переводом

Ӗҫе мӗн ачаран вӗрен // Наталия МАТВЕЕВА. Тантӑш, 2015.11.26

17. Тусна юрат, унпа тӳрӗ пурӑн; 18. пӗрре ун шанчӑкӗнчен тухсассӑн, текех ун хыҫҫӑн ан ҫӳре: 19. этем хӑйӗн тӑшманне вӗлернӗ пек, эсӗ ҫавнашкал ҫывӑх ҫыннун туслӑхне вӗлернӗ; 20. аллунти кайӑка вӗҫтерсе янӑ пек, эсӗ тусна ҫапла вӗҫертрӗн — ӗнтӗ тытаймӑн ӑна; 21. ан та хӑвала: аякка кайрӗ вӑл, танатаран вӗҫерӗннӗ ту качаки пекех вӑркӑнчӗ.

17. Люби друга и будь верен ему; 18. а если откроешь тайны его, не гонись больше за ним: 19. ибо как человек убивает своего врага, так ты убил дружбу ближнего; 20. и как ты выпустил бы из рук своих птицу, так ты упустил друга и не поймаешь его; 21. не гонись за ним, ибо он далеко ушел и убежал, как серна из сети.

Сир 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Сӑмах ҫерҫи мар, ҫӑвартан вӗҫсе тухса кайсан – тытаймӑн текен каларӑша ытларах вырӑссем асӑнаҫҫӗ пулин те, иккӗленмелли ҫук, унӑн ӑнлавӗ кирек мӗнле халӑх ҫыннишӗн те ют мар.

Помоги переводом

Сӑмах ҫерҫи мар, уншӑн – 5 пин тенкӗ // Хаҫат редакцийӗ. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней