Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

турачӗсем (тĕпĕ: турат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳлте йывӑҫ турачӗсем пӗр-пӗринпе сыпӑнсах кайнӑ, вӗсем витӗр ҫутӑ та аран кӗрет.

Ветви деревьев вверху сплелись друг с другом, и свет едва пробивался сквозь заросли.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хыр турачӗсем силленсе илеҫҫӗ.

Закачались еловые ветки.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Александрински садри йывӑҫ турачӗсем юр пуснипе ҫӗрелле усӑннӑ.

Липы Александринского сада наклонили сучья под тяжестью снега.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хиртен татса килнӗ чечексем, чечеке ларнӑ миндальпе панулми турачӗсем сцена ҫине ыткӑнчӗҫ.

Полевые цветы, ветви цветущих миндалей и яблонь полетели на сцену.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков граб йывӑҫҫин кӗрен турачӗсем ҫине сарнӑ ковер ҫине выртнӑ та кавӑн вӑррине шӗкӗлчет.

Лелюков лежал на ковре, брошенном на багровые ветви граба, и грыз тыквенные семечки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫ турачӗсем брезент ҫийӗн шавлӑн ҫапа-ҫапа илме пуҫланӑ.

Ветки деревьев гулко забарабанили по брезенту.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫакӑ чӗререн хисеплесе хунӑ салтак парнисем тӗмескене ҫӳлтен тытӑнса мӗн аяла ҫитичченех витнӗ, ӑна капӑр симӗс чатӑр пек хупӑрласа тӑракан ватӑ вӗренен ешӗл турачӗсем ҫинче те курма пулать.

Эти незатейливые дары, знак искреннего солдатского уважения, сверху и донизу покрывали тогда холмик, висели над ним на сучках старого клёна, простиравшего пышный зелёный шатёр, пронзённый солнечными зайчиками.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑл, паллах, илемлӗ, йӑлтах пӑр шӑлса лартать, йывӑҫсем вара — кӗленче пек пулаҫҫӗ те, ҫил тухсассӑнах турачӗсем ҫӗре ҫитиех авӑнаҫҫӗ, хрусталь евӗр янӑраса тӑраҫҫӗ.

Оно красиво, конечно, всё ледок обмечет, каждая былиночка в сосульку превратится, а деревья — те прямо стеклянные станут, ветки до земли нагнутся и от ветра бренчат, точно из хрусталя.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Хуҫӑлса аннӑ тополь турачӗсем ҫинче ҫакӑнса тӑракан шинель татӑкӗсем курӑнаҫҫӗ.

На ветвях израненного тополька чернели клочья чьей-то шинели.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Унтан йӗри-тавралӑх шӑпланнӑ, ҫӗрле халатне кирлӗ пек пытарса хунӑ хыр турачӗсем ҫинчен анчах юр тӑкӑннӑ.

И всё стихло. Только снег осыпался с пробитой ветки сосны.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Улма йывӑҫ турачӗсем улмисене пула тахҫан усӑннӑ пулнӑ та халь тӳрленсе тӑраҫҫӗ.

Ветви яблонь, когда-то отягченные плодами и поддерживаемые рогатулями, теперь выпрямились.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Таврари япаласем пурте — ҫӗр те, пӳртсен тӑррисем те шап-шурӑ курӑнаҫҫӗ, йывӑҫсем чӗнтӗрленӗ пекех лараҫҫӗ — вӗсен турачӗсем юрпа витӗннӗ.

Все побелело вокруг: и земля и крыши, а деревья стояли как кружевные — все веточки облепило снегом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Йывӑҫ турачӗсем шап-шурӑ хулӑнланаҫҫӗ.

Толстые белые гусеницы на ветвях.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чӑрӑш турачӗсем лартса паллӑ тӑвас вырӑнне, аэродрома вӗсем, унӑн хӗррисем тӑрӑх пысӑк пӗренесем хурса тухса, паллӑ тунӑ, пӗренесене пӗр-пӗринпе тачӑ тенӗ пекех хурса тухнӑ.

Вместо хвои аэродром обозначили здоровенными бревнами, положив почти вплотную одно к другому.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каярах юлса ҫеҫке сарнӑ гранат йывӑҫӗн турачӗсем пальмӑсемпе папортниксем хушшинчи тӑвӑр вырӑнсем тӗлӗнче ҫакӑнса тӑнӑ.

Сюда можно было пройти, раздвинув ветви гранатового дерева, усыпанные поздними цветами и скрывающие узкий проход между растениями.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шурӑ акаци турачӗсем ҫине пӗртте ҫакӑнса юлас килменнипе Орвилль пӗтӗм вӑйпа ҫӗр ҫине анса ларма тӑрӑшнӑ.

Орвилль делал все, чтобы заставить машину спуститься на землю, не долетая до дерева.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫил ун турачӗсем ҫинчи юра иле-иле ывӑтать, ӑна сывлӑшра ҫавӑрттарса, инҫетелле вӗҫтерет…

Ветер сбросил с ее ветвей снег, закрутил в вихре и далеко помчал снежную пыль…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вара сасартӑк ача чухнехи ялти пурнӑҫне, март уйӑхӗнчи кӑпӑшка юра, ялтӑркка хурӑн турачӗсем ҫинчи чавкасене аса илчӗ.

Ему сразу припомнилось детство в деревне, рыхлый мартовский снег и галки на ветвях прозрачных берез.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл тата этемлӗх расисем те, пӗр йывӑҫӑн турачӗсем пек, пӗр кӳлӗрен тухакан ҫырмасем пек, пӗр юпран тухнӑ, тесе ҫырать.

Он писал о том, что все человеческие расы происходят от одного ствола, как ветви одного дерева, как ручьи из одного озера.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗреклӗ турачӗсем ҫинче ҫулҫӑсем ҫатӑлтатаҫҫӗ.

На мощных ветвях шумели листья.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней