Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тинӗспе (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗслӗхе гуманитари ӑслӑлӑхӗ, электротехника, машиностроени, аграри производстви енӗпе туса ирттернӗ наука тӗпчевӗсене тата тинӗспе ҫӗр ҫинчи техникӑн энерги объекчӗсем валли автоматла сӳнтеркӗчсем, купӑста пухса кӗртмелли пӗчӗк калӑпӑшлӑ комбайн, ветеринари лабораторийӗнче микроскоп тӗпчевӗсене автоматизацилемелли программӑпа аппарат комплексне туса хатӗрленине тата ыттине те илсе кӑтартма пулать.

Пример тому традиционные научные изыскания в области гуманитарных наук, электротехники, машиностроения, аграрного производства и разработки уникальных установочных автоматических выключателей для энергообъектов морской и наземной техники, малогабаритный капустоуборочный комбайн, программно-аппаратный комплекс для автоматизации микроскопических исследований в ветеринарной лабораторной практике и многое другое.

Олег Николаев Раҫҫей наукин кунӗпе саламлани (2023) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2023/02/08/uva ... epodavatel

Тӑхӑрьял каччи Артем Никитин Лӑпкӑ океан флотӗнче виҫӗ ҫул хӗсметре тӑнӑ хыҫҫӑн тӑван ялне курма кайса килчӗ те пурнӑҫне малалла та тинӗспе ҫыхӑнтарма шутларӗ.

Помоги переводом

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

Гобспа пӗрле арӑмӗ пулнӑ, вӑл, мӗн пулса иртнӗрен сехри хӑпнипе аптӑранӑ-вӑйсӑрланнӑскер, тинӗспе малалла ишессине пачах хирӗҫлет.

С Гобсом была жена, так напуганная происшествием, что наотрез отказалась плавать по морю.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Гезӑн пулас хур-мӑшкӑлне тӳсиччен, тен, тинӗспе тип ҫӗрӗн мӗн пур хӑрушлӑхӗ ансатрах…

Я предпочитал все опасности моря и суши дальнейшим издевательствам Геза.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Порта кӗрсен мана ҫапларах туйӑнать: тинӗспе тӳпе пӗрлешнӗ тӗлте, сӑмсах хыҫӗнче, ҫӗр-шывсен ҫыранӗсене уйӑрса сӑнлаятӑп пек, — хӑйсене хускатас вӑхӑта кӗтекен карапсен бушпричӗсем ҫавӑнталла кӑна тӑсӑлаҫҫӗ…

Войдя в порт, я, кажется мне, различаю на горизонте, за мысом, берега стран, куда направлены бушприты кораблей, ждущих своего часа.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, — терӗ Ганувер, унран кӑштах эрех шӑрши ҫапать, — эсӗ «тинӗспе ҫиле» юрататӑн!

— Итак, — сказал Ганувер, от которого слегка пахло вином, — ты любишь «море и ветер»!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Санди, эсӗ е чеерен те чее ултавҫӑ, е тӗлӗнмеллерех характер, — терӗ вӑл мана пирус парса, — пӗлетӗн-и: эпӗ те тинӗспе ҫиле юрататӑп!

— Ты, Санди, или большой плут, или странный характер, — сказал он, подавая мне папиросу, — знаешь ли ты, что я тоже люблю море и ветер?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӗр кунхине вӑл тунсӑхласа ҫитрӗ, Марта патне кайрӗ, ларчӗ те пӗчӗк Джека тинӗспе ҫыхӑннӑ тӗрлӗ ӗҫ-пуҫ ҫинчен каласа кӑтартма тытӑнчӗ.

Однажды он соскучился, пришел к ней, сел и начал рассказывать маленькому Джеку разные морские истории.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Старик, эсӗ тинӗспе килӗшӳллӗ, пӗлетӗн: юрататӑп эпӗ Дюка.

Согласный ты с морем, старик, как я, Дюка люблю.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Чи малтан Пичке вӑранчӗ, — йытӑ пек чӗтрет; вӑл ӳпне тӑсӑлса выртнӑ, хускалмасть, питне тинӗс блузин ҫухавипе хупланӑ та — тинӗспе тип ҫӗртен пин-пин миля инҫетри ҫемйи ҫинчен шухӑшлать.

Первым проснулся Буек, вздрагивая, как собака; он неподвижно лежал ничком, уткнув лицо в паузу морской блузы, и думал о семье, отделенной от него тысячами морских и сухопутных миль.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Тинӗспе юрату чӑкрашсене тӳсме пултараймаҫҫӗ.

Море и любовь не терпят педантов.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сулахай аллипе сылтӑммине, ҫӗрӗллине ярса тытнӑскер — хӗр йӗри-таврана тӗлӗнсе тӗсерӗ, тинӗспе ешӗл чӑтлӑхалла вичкӗннӗн тинкерчӗ; анчах тӗм хыҫӗнче никам та хускалмасть, никам пытанса тӑни те курӑнмасть, аякра ҫуталса выртакан сенкер тинӗсре те нимӗнле паллӑ та ҫук, вара Ассоль хӗрелсе кайрӗ, чун-чӗрин сасси ӑрӑмҫӑлла «ҫапла» терӗ.

Схватив левой рукой правую, на которой было кольцо, с изумлением осматривалась она, пытая взглядом море и зеленые заросли; но никто не шевелился, никто не притаился в кустах, и в синем, далеко озаренном море не было никакого знака, и румянец покрыл Ассоль, а голоса сердца сказали вещее «да».

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл хӗре тинӗспе пӗлӗт пӗрлешнӗ тӗлелле пӑхма хавхалантарать.

Она разбрасывала девушку взглядом за горизонт.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Грэй библиотекӑра чаваланса ларать, каҫса кайса кӗнеке вулать; кӗнекесен ылтӑн алӑкӗнчен океанӑн сенкер ҫути уҫӑлса пырать, арҫын ача тинӗспе тӗлленет.

Грей сжился с ним, роясь в библиотеке, выискивая и жадно читая те книги, за золотой дверью которых открывалось синее сияние океана.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах ҫурҫӗр ҫилӗ алхасакан кунсем — кашнинче тенӗ пекех — Лонгрена пӗчӗкҫӗ ӑшӑ пӳртрен илӗртсе кӑлараҫҫӗ, ҫак ҫанталӑка вӑл тинӗспе Капернӑна уяр чух сывлӑш ылтӑнӗн чатӑрӗпе карса ытамлакан хӗвелрен те ытларах кӑмӑллать-тӗр.

Но эти дни норда выманивали Лонгрена из его маленького теплого дома чаще, чем солнце, забрасывающее в ясную погоду море и Каперну покрывалами воздушного золота.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сталин вилнӗ хыҫҫӑн та «Хӗрлӗ парӑс» роман-феерипе ытти хӑш-пӗр хайлава — ытларах тинӗспе ҫыхӑннисене — кӑна ҫул панӑ.

Даже после смерти Сталина дали дорогу только роману-феерии «Алые паруса» и некоторым другим произведениям, в основном связанным с морем.

Грин ҫӗр-шывне хапӑл тусамӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 5–7 с.

Тӑван ҫӗршывне каялла таврӑннӑ чух вӑл Азин кӑнтӑр ҫыранӗнчен иртсе тинӗспе ишсе килнӗ.

А вернулся на родину морем, проехав вдоль южных берегов Азии.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫынсем сасартӑках пурте киммисене ҫула кайма хатӗрлессе пӑрахса ҫыран хӗрринчен кунталла тухрӗҫ, мӗншӗн тесен, вӗсен халь похода тинӗспе мар, типҫӗрпе каймалла килсе тухрӗ, вӗсене суднӑсемпе козаксен чайкисем мар, урапасемпе лашасем кирлӗ пулса тӑчӗҫ.

Все бросили вмиг берег и снарядку челнов, ибо предстоял теперь сухопутный, а не морской поход, и не суда да козацкие чайки — понадобились телеги и кони.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Отлив пуҫланчӗ ӗнтӗ, тинӗспе ҫыран хӗрри хушшинче сарлака хӑйӑрлӑ йӑрӑм туса хучӗ.

Отлив уже начался, и между водой и берегом обнажился широкий пояс мокрого песка.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Чӑн-чӑн тинӗс йытти, вӑл тинӗспе витӗр кавсӑлнӑ ҫын!» тетчӗҫ вӗсем.

«Настоящий морской волк, насквозь просоленный морем!» — восклицали они.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней