Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тинкерсех (тĕпĕ: тинкер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ тинкерсех ура айне пӑхма пикентӗм.

Я стал внимательно смотреть себе под ноги.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Вӑл курӑксем хушшинчен тухрӗ те ман ҫинелле тинкерсех пӑхма пуҫларӗ.

Он вышел из травы и внимательно смотрел на меня.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Тигр малти урисене малалла тӑсса выртнӑ та тинкерсех алӑк ҫинелле пӑхнӑ.

Тигр лежал на брюхе, вытянув передние лапы, и внимательно смотрел на дверь.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Эпӗ чарӑнса тинкерсех пӑхрӑм, алри патакпа юра сиртӗм.

Я пригляделся, палкой сбил снег.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пит-куҫ ҫине куҫҫуль юхтармалла ҫапакан ҫил-тӑман витӗр эпӗ тинкерсех малалла пӑхма тӑрӑшрӑм.

Я пытался пробуравить тьму метельной ночи, бросавшей в глаза острый слезоточивый снег.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗрача ним чӗнмесӗр пуҫӗпе сулса ларчӗ, анчах пит тинкерсех итлемерӗ, темиҫе хутчен те алӑк ҫине пӑха-пӑха илчӗ.

Девочка молча кивала головой, но слушала невнимательно, несколько раз оглядывалась на дверь.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ тинкерсех пӑхса илтӗм.

Я осмотрелся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗрарӑм алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ те, аллипе куҫӗсене хӗвелтен картласа, тинкерсех инҫетелле пӑхрӗ.

Женщина стояла у дверей и, заслонив глаза от солнца, пристально всматривалась в даль.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Часовой ҫак хӗрарӑма тахҫантанпах хӑйсен чаҫӗ яла йышӑнса илнӗ малтанхи кунранах пӗлнӗ пулсан та, ун ҫине тинкерсех хытӑ пӑхрӗ.

Часовой пристально оглядел женщину, хотя знал ее уже давно, с первого дня, когда его часть заняла деревню.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Макаров аллисене каялла тытнӑ та вӗсем ҫине тинкерсех пӑхса тӑнӑ.

Макаров стоял, заложив руки назад, и смотрел на них в упор.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Рита пулса иртекен ӗҫ ҫине тинкерсех пӑхса тӑрать, вӑл Корчагина тытма пикенекенсене кашнинех персе пӑрахма хатӗр.

Рита внимательно наблюдала за всем, готовая стрелять в каждого, кто попытался бы схватить Корчагина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Устиновича тинкерсех итлемеҫҫӗ.

Устинович слушали невнимательно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня тинкерсех итлесе ларчӗ.

Тоня с любопытством слушала.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакна пурне те Павка тинкерсех пӑхса тӑчӗ.

Все это наблюдал Павка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вокзалра, пӗр залран тепӗр зала чупкаласа ҫӳресе, вӑл йӗри-тавра тӑракансем ҫинелле пит тинкерсех пӑхать, анчах Сергее ниҫта та тупаймарӗ.

На вокзале, перебегая из зала в зал, она пристально оглядывала всех окружающих, но Сергея не могла найти нигде.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ача пысӑк та хура куҫӗсемпе тинкерсех пӑхнине асӑрхаса, палламан ҫын та хытах тӗлӗнчӗ.

Удивился незнакомец, заметив серьезно остановившиеся на нем большие темные глаза мальчугана.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫывӑракан Сергей ҫине пӑхса ларма ӑна ҫав тери кӑмӑллӑ пулнӑ, вӑл темиҫе минут хушши ун ҫинчен куҫне илмерӗ, — унӑн сарлака, икӗ урлӑ йӗр анакан ҫамкине, кӑшт уҫнӑ тутисене, сылтӑм куҫхаршийӗ ҫине ӳкнӗ хытӑ ҫӳҫ пайӑркине Иринӑн тинкерсех пӑхас килнӗ.

Ей так было приятно видеть Сергея спящим, что она несколько минут не сводила с него глаз, — хотелось попристальнее рассмотреть и его широкий, с двумя поперечными морщинками, лоб, и чуточку приоткрытые губы, и клок жесткого чуба, упавшего на правую бровь.

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей Платонович тинкерсех итлесе пӗтерчӗ те ҫапла каларӗ…

Сергей Платонович выслушал внимательно, сказал:

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мещерекий, Бугорков, икӗ капитан тата траншейӑра дежурить тӑвакан пӗр сассӑр салтаксем пурте юханшыв ҫине, унӑн хӗвеланӑҫ енчи ҫӳллӗ ҫыранӗ ҫине, хӑмӑшсемпе вӗтлӗх ҫинелле, нимӗҫсен пралук карти ҫине, нимӗҫсен окопӗн брустверӗ ҫине тинкерсех пӑхса ларнӑ.

Мещерский, Бугорков, оба капитана и дежурящие в траншее молчаливые солдаты пристально вглядывались в реку, в ее западный высокий берег, в камыши, в кустарник, в немецкую проволоку, в немецкий бруствер.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑн калатӑп, шан эс мана… — сӑмси айӗн мӑкӑртатрӗ хуҫи кофӗ тултарса панӑ хушӑра, хӑй ҫаплах хӑнана: ӑҫта курма пултарнӑ-ши эп ку ҫынна, тенӗ майлӑ тинкерсех пӑхать.

Я правду говорю, уж ты мне поверь… — приговаривал хозяин, подавая кофе, и так пристально смотрел на гостя, словно старался вспомнить, где он видел этого человека.

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней