Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тивертме (тĕпĕ: тиверт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек йӗрке пур: кӗҫӗнни аслине, арҫын хӗрарӑма хӑйӗн пирусӗнчен тивертме сӗнет.

Вообще существует правило, что младший дает прикурить старшему, мужчина — женщине.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире туртма сӗнекен ҫын хӑй те пирус илчӗ пулсан, пирус тивертме шӑрпӑк ҫутса е зажигалка чӗртсе памалла.

Если тот, кто предлагает вам закурить, и сам берет сигарету, то вы предлагаете ему огонь.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗррехинче мӗнле персе тивертме пултарнине кӑтартма, Шура хӑй мишенне те ярса пачӗ.

Помню, раз Шура даже прислал мне свою мишень.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Капитан, аялта кам та пулин пурри-ҫукки ҫине, хӑйне тӳрех персе тивертме пултарасси ҫине пӑхмасӑрах, юр ҫинелле сикрӗ.

Капитан, не глядя вниз, не взирая на то, что его сразу могу пристрелить, выскочил на снег.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тивертме ирӗк парӑр, — ыйтрӗ кӗрӗк-пиншак тӑхӑннӑ ҫын, шӑннӑ пӳрнисемпе начар пирус коробки кӑларса.

— Разрешите прикурить, — попросил человек в полушубке и вынул озябшими пальцами коробку дрянных папирос.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сарӑхнӑ питлӗ офицер хӑйне малтанхи хут килнӗ чухнехи пекех тыткаларӗ, — вӑл Павела кӳрентерчӗ, унтан тӑрӑхларӗ, унӑн чӗрине тивертме тӑрӑшрӗ, — ҫавӑн пек мӑшкӑлла хӑтланнипе вӑл хӑй киленсе тӑни курӑнчӗ.

Желтолицый офицер вел себя так же, как и в первый раз, — обидно, насмешливо, находя удовольствие в издевательствах, стараясь задеть за сердце.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Выҫӑпа аптӑраса ҫитнӗ ача хӑйӗн ҫӑлӑнӑҫӗ ҫав мулкачра пулнине самантрах ӑнланса илчӗ, мулкача вӗлерсен пӑшал персе вут тивертме пулать, унтан вара, ашшӗ пур чухне час-часах тунӑ пек, мулкача вӗри кӗл ӑшӗнче пӗҫерет.

Голодный Митраша, еле живой, сразу понял, что все спасение его будет в этом зайце, что если он убьет зайца, то огонь добудет выстрелом и, как не раз бывало при отце, испечет зайца в горячей золе.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Аркадий! — илтӗнчӗ хыҫри тӑрантас ҫинчен Базаров сасси: — шӑрпӑк парса яр-ха ман валли, чӗлӗм тивертме ҫук.

— Аркадий! — раздался из тарантаса голос Базарова, — пришли мне спичку, нечем трубку раскурить.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл шӑрпӑкне чӗртрӗ, телефон шӑнкӑртатни ӑна пирусне тивертме кансӗрлерӗ.

Он чиркнул спичкой, но не закурил, отвлеченный телефонным звонком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайӑка вӗҫсе пынӑ ҫӗртенех персе тивертме пултарнӑ.

Попадал в птиц даже на лету.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ӑсан йывӑҫ тӑрринче ларнӑ чух вӑл ӑхй патне пӑшалпа персе тивертме ҫывхартмасть-ҫке.

К тетеревам, когда они на деревьях сидят, и на выстрел не подойдёшь.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

— Ватӑлтӑм пулас, чӗрӗ пуленке пек, ыттисене тивертме мар, хӑв та чӗрӗлсе каяймастӑн, хуть те краҫҫын сап!

— Стар, наверное, стал, как сырая чурка, — не то что других зажечь, а и сам не загоришься, хоть керосином плещи!

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл картишӗнче ашшӗ юри хытӑрах ӳсӗре-ӳсӗре илнине, те тапак тивертме хӑтланса, те ҫӗрте темӗскер шыраса шӑрпӑк чӗртнине илтрӗ.

Она слышала, как нарочито громко покашливал на крыльце отец, как он чиркал спичками, не то закуривая, не то ища что-то на земле.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл пӑшалпа персе тивертме ҫук ҫӳлте ҫаврӑнчӗ те, тата ҫӳлерех кармашӑнса, хӗвелтухӑҫнелле вӗҫсе кайрӗ; ун айӗнче сенкер пӗлӗт ытамӗнче шрапнельсем, сӗт пек шурӑ тӗтӗм кӑларса, ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ: зениткӑсемпе переҫҫӗ иккен.

Он кружился на недоступной высоте и полетел на восток, забирая все выше; под ним в голубом плесе вспыхнули молочные дымки шрапнельных разрывов: били из зенитки.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫатан патне пынӑ иккӗмӗш юланучӗ пирус тивертме шӑрпӑк ҫутрӗ те, Крючков хӑй умӗнче пограничник тумӗ тумланнӑ офицер тӑнине курчӗ.

Второй подъехавший зажег спичку, закуривая, и Крючков увидел офицера в форме пограничника.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унсӑр вӑл сӑнаса ларма, тӑшмана сыхласа илме тата тӗл тивертме пултараймасть…

Без этого он не может вести наблюдение, подкарауливать врага и, наконец, стрелять метко…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Апла пулсан, ӑна Татьяна хӗстерме ӗлкӗрнӗ… тен, хытах тивертме те ӗлкӗрнӗ пулӗ-ха…» — тесе шухӑшласа ларать.

Значит, она его уже зануздала… и мабуть дала шпор…»

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах колхоз тыррине вут тивертме, Степан, ман алӑ ҫӗкленес ҫук!

А на колхозный хлеб у меня, Степан, не поднимутся руки!

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эс мана хам пӳрте вут тивертме хуш — халех тивертсе ярӑп.

Заставь ты меня мою избу зажечь — сейчас запалю.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вут-ҫулӑм тухмарӗ, Андрей тин чухласа илчӗ: хыпаланнипе вӑл запалӗсене тивертме маннӑ иккен, — вара вӑл ахлатса илсе окопа лӑпчӑнса ларчӗ.

Огонь не вышел, Андрей только сейчас сообразил: в спешке он забыл поджечь запалы, — и он со стоном сел в окоп.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней