Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тери сăмах пирĕн базăра пур.
тери (тĕпĕ: тери) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Герцог ҫакӑнта мӗн пулса иртни ӑна нимӗн чухлӗ те пӑшӑрхантарман пек тыткалать хӑйне: савӑнӑҫлӑн, кӑмӑллӑн уткаласа ҫӳрет, кӑкшӑмра уйран шӑмпӑлтатнӑ евӗр сас кӑларкалать; король тесен, вӑл лешсем ҫине ҫав тери кулянса пӑхать, тӗнчере ҫавнашкал путсӗрсемпе йӗксӗксем пурришӗн унӑн чунӗ ҫав тери ыратать тейӗн.

Герцог прикинулся, будто бы он знать не знает, что делается, расхаживал себе, веселый и довольный, да гугукал, словно кувшин, в котором болтается пахтанье; а король — тот все глядел и глядел на них с такой скорбью, будто сердце у него обливается кровью при одной мысли, что на свете могут существовать такие мерзавцы и негодяи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мӗн тери шеллетӗп халӗ эпӗ, Мери Джейн мисс, мӗн тери шеллетӗп, калама сӑмах ҫитмест!

Мне ужасно жалко, мисс Мэри-Джейн, просто не могу вам сказать, до чего жалко!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юханшывӗ кунта питӗ сарлака, икӗ енӗпе ӳсекен вӑрманӗ те ҫав тери ҫӑра, ҫав тери ҫӳллӗ, ҫӑлтӑрсен ҫутинче вӑл стена пек курӑнать.

Река тут была страшно широкая, и лес по обоим берегам рос густой-прегустой и высокий-превысокий, стена стеной, насколько я мог рассмотреть при звездах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн пит-куҫӗ тӗлӗнмелле, хӑй ҫав тери сывлӑхсӑр, ҫав тери.

Да, лицо чудесное, а нездоровое, очень нездоровое.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена ӑна кӗтнӗ: вӑл уншӑнах хӑйсем часовньӑра пӗр-пӗринпе пирвайхи хут иккӗшӗ кӑна пулса калаҫнӑ чухнехи платйине тӑхӑннӑ; анчах вӑл ӑна ҫав тери лӑпкӑн саламларӗ, ҫав тери кӑмӑллӑ та ним хуйхӑ-суйхӑсӑр хавас пулчӗ, ҫавӑнпа та, ун ҫине пӑхсан, никам та: ҫак хӗрӗн пулас пурнӑҫне татса панӑ, вӑрттӑн юратнине пӗлсе тӑнипе хавхаланни унӑн сан-питне ҫутатать пӗтӗм хусканӑвне ҫӑмӑллатса илемлетет, тесе калас ҫук.

Она его ждала; она для него надела то самое платье, которое было на ней в день их первого свидания в часовне; но она так спокойно его приветствовала и так была любезна и беспечно весела, что, глядя на нее, никто бы не подумал, что судьба этой девушки уже решена и что одно тайное сознание счастливой любви придавало оживление ее чертам, легкость и прелесть всем ее движениям.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена сад пахчине тухрӗ; анчах садра ҫав тери шӑп та ешӗл, сулхӑн пулнипе, кайӑксем ҫав тери шанӑҫлӑн чӗвӗлтетнипе, чечексем хаваслӑн пӑхнипе вӑл хӑраса ӳкрӗ.

Она пошла в сад; но в саду так было тихо, и зелено, и свежо, так доверчиво чирикали птицы, так радостно выглядывали цветы, что ей жутко стало.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл кашни уроках хатӗрленнӗ, ҫав тери тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫленӗ, анчах мӗн туни пӗри те ӑнман: вӑл ӗмӗтленме, кӗнекесем вулама юратнӑ; леш тӗнче пур, вӑл ытти вӑйсемпе хутшӑнса тӑрать, тесе шутланӑ, тытӑнчӑклӑ сасӑпа хыттӑн калаҫнӑ, ытларах танлаштарусемпе, ҫийӗнчех ӑнланса илмелле мар сӑмахланӑ, ҫав тери юратакан ачинчен те ютшӑннӑ.

Он подготовлялся к каждому уроку, трудился необыкновенно добросовестно и совершенно неуспешно: он был мечтатель, книжник, мистик, говорил с запинкой, глухим голосом, выражался темно и кудряво, всё больше сравнениями, дичился даже сына, которого любил страстно.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫав тери юнӗ те ҫав тери канлӗ.

Очень дешево и очень удобно.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унтан: «Хӗрӗх пӗрремӗш ҫулхи декабрь уйӑхӗнчен пуҫласах пулнӑ вӑл ҫарта. Ҫав тери хӑюллӑ, ҫав тери паттӑр разведчикчӗ вӑл…» — терӗ те шӑпланчӗ.

Сказала: «С сорок первого, с декабря. Он был очень смелым разведчиком…» — осеклась.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак минутсенче вӑл мана каллех ҫав тери ӑслӑ, ҫав тери ҫитӗнсе ҫитнӗ, манран пит аякра тӑракан… пачах манашкал мар ҫын пек туйӑнчӗ…

И опять она казалась мне в эти минуты очень умной, очень взрослой, очень далекой… и совсем не такой, как я…

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун хыҫӗнченех ҫав тери пӗлекен, ҫав тери астӑвакан ҫывӑх сасӑ ответлерӗ:

И голос, такой знакомый, такой памятный, ответил:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл пӗлет: унӑн, ҫав тери ачашшӑн юратма, туслӑха ҫав тери лайӑх упрама пӗлекенскерӗн, тата та вӗлермелле пулать-ха.

Он знает, что он будет еще убивать, он, Сергей, умеющий так нежно любить, так крепко хранить дружбу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн ҫумранах мотоциклист иртсе кайрӗ, унӑн машини ҫав тери хӑвӑрт чупать, эпир каялла ҫаврӑнса хыҫри чӳречерен пӑхма ӗлкӗрнӗ ҫӗре вӑл ҫав тери пӗчӗккӗ тӗкӗлтура пек, е ахаль шӑна пек ҫеҫ курӑнакан пулчӗ.

Промчался мимо нас мотоциклист, и так быстро летела его машина, что только успели мы обернуться к заднему окошечку, как он уже показался нам маленьким-маленьким, как шмель или даже как простая муха.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Хатӗрленсе кӑна тӑрать пек… шӑлӗсем унӑн ҫав тери шурӑ, ҫав тери пысӑк…

Только словно все оно насторожилось… и зубы такие белые да большие…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Хӑйӗн сӑранланса хытса ларнӑ шлафрокне икӗ пӳрнепе хырӑмӗ ҫинче тытса, чӗлӗм туртса, вӑл Базарова киленсех итленӗ; унӑн сӑмахӗсенче ҫилӗ мӗн тери ытларах пулнӑ, ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑрах, пӗтӗм хура шӑлӗсене кӑтартсах ахӑлтатнӑ телейлӗ ашшӗ.

Придерживая свой засаленный шлафрок двумя пальцами на желудке и покуривая трубочку, он с наслаждением слушал Базарова, и чем больше злости было в его выходках, тем добродушнее хохотал, выказывая все свои черные зубы до единого, его осчастливленный отец.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ йышӑнса выртакан ансӑр вырӑн, ытти хам ҫук тата манӑн ӗҫ те ҫук пӗтӗм тавралӑхпа танлаштарсан, ҫав тери пӗчӗк; эпӗ пурӑнма тивӗҫлӗ вӑхӑт татӑкӗ те хам пулман, пулас та ҫук ӗмӗрлӗх ҫумӗнче ҫав тери пӗчӗк…

Узенькое местечко, которое я занимаю, до того крохотно в сравнении с остальным пространством, где меня нет и где дела до меня нет; и часть времени, которую мне удастся прожить, так ничтожна перед вечностию, где меня не было и не будет…

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ун ҫинчен ҫав тери тӗплӗн, ҫав тери хӗрӳллӗн каланӑ май, Одинцова ун ҫине ҫавӑрӑнсах пӑхрӗ.

Он говорил о нем так подробно и с таким восторгом, что Одинцова обернулась к нему и внимательно на него посмотрела.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑйне асла хунӑ; хӑйне ҫав тери хисепленӗ, анчах вӑл хӑйне питӗ ҫӑмӑл тытнӑ, килӗшӳллӗн пӑхнӑ, кӑмӑлпа итленӗ, ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑн кулнӑ май малтанлӑха «тӗлӗнмелле аванскер» вырӑнне шутланма та пултарнӑ.

Он имел о себе самое высокое мнение; тщеславие его не знало границ, но он держался просто, глядел одобрительно, слушал снисходительно и так добродушно смеялся, что на первых порах мог даже прослыть за «чудного малого».

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах, шӑлнӗ ун ҫине ҫав тери хавассӑн, ҫав тери ыркӑмӑлпа пӑхнӑ май, вӑл ӑна хирӗҫ ӑшшӑн кулса илмесӗр чӑтма пултараймарӗ.

Но брат его так радостно, с такою благодарностью глядел на него, что он не мог не ответить ему улыбкой.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӗненӗр, эпир сирӗнпе ӑслӑ-пуҫлӑ ҫынсем пулин те, унӑн туйӑмӗсем мӗн тери тарӑннине, ҫав туйӑмсем унра мӗн тери вӑйлӑн палӑрнине эпир ӑнланса ҫитерейместпӗр; ҫакӑ унӑн аслати пекех сасартӑк, сирсе сирӗлми тӑвӑлланса килет.

Уверяю вас, мы с вами, благоразумные люди, и представить себе не можем, как она глубоко чувствует и с какой невероятной силой высказываются в ней эти чувства; это находит на нее так же неожиданно и так же неотразимо, как гроза.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней