Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑлса (тĕпĕ: татӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн куҫӗсем майӗпен уҫӑлчӗҫ, вара пӑшӑрхансах будкӑри ҫынсене пӑхса ҫаврӑнчӗ те, сак ҫинче хускалмасӑр выртакан Ильсеяра курса, чӗререн татӑлса йынӑшса илчӗ:

Глаза его медленно открылись, и он беспокойно повел ими по будке и, увидев лежавшую неподалеку Ильсеяр, с болью произнес:

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Подпуск пӗтӗмпех татӑлса пӗтнӗ иккен, ун вырӑнне шакра виҫӗ пулӑ выртать, вӗсенчен пӗри — чылай пысӑк хӗрлӗ ҫунатлӑ пулӑ.

Подпуск порвался, но зато в верше лежали три рыбы, одна из них — довольно крупная красноперка.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хайхискер ҫынсем ҫакна, хӑй эшкерӗнчен татӑлса юлнӑ кашкӑра, пырса тапӑннӑ йытӑсем пекех, усаллӑн турткалама, таткалама, хӗнеме тапратрӗҫ, ӳлешеҫҫӗ, ҫухӑрашаҫҫӗ, ҫыхланса ӳксе, хура купа евӗр, ҫӗр ҫинче йӑшаланаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах вӗсем ҫине ҫӑра юр ҫупкӑмӗсем лӑпӑстатса ҫуса тӑраҫҫӗ, пӗтӗм хулана вӑрӑм та кичем хӗлӗн шурӑ чаршавӗпе витӗнтереҫҫӗ.

Они начали злобно дёргать, рвать, бить его, точно псы отсталого волка, выли, кричали, катались по земле тёмною кучею, а на них густо падали хлопья снега, покрывая весь город белым покровом долгой и скучной зимы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистровӑн ӑшӗнче татах тепӗр хут темлескер пӗр хӗлӗх карӑнса туртӑнчӗ те — йынӑшса илсе татӑлса кайрӗ.

Ещё раз внутри Бурмистрова туго натянулась какая-то струна — и со стоном лопнула.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистровӑн кӑкринче темскер татӑлса анчӗ, чӗрине ҫав тери хаяр сивӗ пырса ҫапрӗ; сассине хытӑрах янӑратса, вӑл пӗрех тӑвӑнчӗ те каҫӑхса кайсах улама, ҫухӑрма тытӑнчӗ, анчах каллех акӑ, халӑх ушкӑнӗ ҫӗршер кӑкӑр туллин тата вӑйлӑраххӑн та хӑватлӑраххӑн сывласа ячӗ:

В груди Бурмистрова что-то оборвалось, на сердце пахнуло жутким холодом; подняв голос, он напрягся и с отчаянием завыл, закричал, но снова, ещё более сильно и мощно, сотнями грудей вздохнула толпа:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аллисем те унӑн канӑҫсӑрскерсем — хӑйӗн пысӑк кӗлетки ҫумӗнчен татӑлса ӳкме тӑрӑшнӑ евӗр, темле тӗлӗнмелле сулланкалаҫҫӗ, хире-хирӗҫ ывӑҫ тупанӗсемпе хыттӑнах ҫӑтти-ҫатти ҫатлаттарса илеҫҫӗ, кукӑр пӳрнисемпе ҫыхланаҫҫӗ те сӑтӑрӑнкалаҫҫӗ тата вӗсем сайра кӑна хускала-хускала илнисем старикӗн сӑмаххисемпе пӗр вӑхӑта тӳрӗ килсе пыраҫҫӗ.

И руки у него были тоже беспокойные странно мотались, точно стремясь оторваться от большого тела, шумно хлопали ладонями одна о другую, сцеплялись кривыми пальцами и тёрлись, и редко движения их совпадали со словами старика.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ, вӗсем хушшинче — уйӑх, мӗнпур тӳпе вара, татӑлса анас пек — чӗтренсе тӑрать…

Бегут тучи, а между них — луна, и всё небо вздрагивает, будто ломается…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ун ҫинчен эсир пире мӗн те пулин ытларах асра юлнине тӗплӗнрех каласа парӑр: «Вӑрӑ чакак» спектакле вӑл пӗлӗт ҫинчен татӑлса анман тата ҫав намӑса пӗлмен кайӑкпа пӗрле вӗҫсе кайман-ҫке.

Расскажите нам какие-нибудь подробности о ней: ведь не с неба же она свалилась прямо в «Сороку-воровку» и не улетела же вместе с безнравственной птицей.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Мӗн тери татӑлса йӗчӗ, мӗн тери тапаланчӗ, мӗскӗнӗм.

Уж так она убивалась, милая.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑна ректор унӑн плащӗ ҫинчи кашни саплӑках, камзол ҫинчи татӑлса пӗтнӗ усӑнса тӑракан ҫипсене, унӑн аллинче чӗтресе тӑракан шӗлепки ҫинчи хӗрелсе кайнӑ вараланчӑксене пурне те курнӑ пек туйӑннӑ.

Ему казалось, что ректор видит каждую заплатку на его плаще, вытертые нитки на камзоле, рыжие пятна на шляпе, вздрагивающей в его руке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Сывӑ пул, атте! — чунтан татӑлса шухӑшлать Володя.

«Отец, прощай! — горько думал Володя.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унччен хама тӑлласа тӑнӑ темӗнле сӑнчӑр чӑл та парах татӑлса сирпӗнчӗ тейӗн ҫав.

Словно бы тормоза, на которых я до сих пор держал себя, разом отказали.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах ҫапах та мана пусарса тӑракан йывӑрлӑх татӑлса аннӑ пек туйӑнать: Анюта — пирӗн ретре…

И несмотря на это, с плеч моих как будто свалилась какая-то большая, сгибавшая меня тяжесть: Анюта была в наших рядах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр чарӑннӑ пекех ӗнтӗ, тӗмсем йӗпе, вӗсене перӗнсенех ҫулҫисем татӑлса анаҫҫӗ.

Дождь почти перестал, кусты были мокры, от прикосновения к ним осыпались листья.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Авӑ, епле татӑлса йӗрет…

— Ишь, надрывается…

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хамӑрӑннисенчен татӑлса кайса, боеприпассене самолётпа илсе тӑракан батальонӑн салтакӗсемпе офицерӗсем, кунта, ҫапӑҫу хирӗнчех, хӑйсем кӑларакан ҫамрӑк ҫӗрулмипе анчах тӑранса пурӑнчӗҫ пулсан та, пур енчен те хӗсекен тӑшмана хирӗҫ виҫӗ талӑк хушши хӗрӳллӗн ҫыпӑҫрӗҫ.

Оторванные от своих, снабжаемые боеприпасами по воздуху, питаясь лишь молодой картошкой, накопанной тут же на поле боя, солдаты и офицеры сражались трое суток, парируя вражеские удары со всех сторон.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Эпир пурсӑмӑр та ун пек татӑлса хуйхӑрас пулсан, тӑшманпа ҫапӑҫма пирӗн чӗре те, тавҫӑрулӑх та, вӑй-халӑмӑр та юлас ҫук.

Если бы мы переживали так все, у нас не оставалось бы ни сердца, ни соображения, ни физических сил для борьбы с врагом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫак самантра, вут-ҫулӑмра ялкӑшакан Сталинграда курса тӑнӑ чух, пулас хаяр атака умӗнхи вӑрттӑн шӑплӑхра, манӑн пурнӑҫ ҫулӗ ҫакӑнта татӑлса каясса яхӑнне те ямастӑп.

Я не представлял себе, что здесь, на виду полыхающего огнем Сталинграда, в таинственной предгрозовой тишине, закончится мой жизненный путь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсен Клейст генералӑн дивизийӗ ун чухне Днепр урлӑ каҫса, Харьков патнелле пынӑ, тахҫанах хӑйсен чаҫӗсенчен татӑлса юлнӑ советсен танковӑй полкӑн юлашкисем вара, Псёл айлӑмӗнчи ҫулсем ҫинче засадӑсем туса, тӑшман автомашинисен колоннисем ҫине, аслӑ ҫул хӗрринчи нимӗҫсен комендатурисем ҫине, ялсенче тӑракан тылри пӗчӗк гарнизонсем ҫине тапӑнса малалла ҫапӑҫса пынӑ.

Немецкие бронетанковые дивизии генерала Клейста, форсировав Днепр, рвались тогда к Харькову, а остатки советского танкового полка, давно уже отрезанного от своих частей; продолжали борьбу в долине Псёла, устраивая засады на дорогах, нападая на колонны неприятельских автомашин, на маршрутные комендатуры у трактов, на маленькие сельские тыловые гарнизоны.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Мӗншӗн ҫемйӗрпе пӗрле каймарӑр? — тенӗ райком секретарӗ, ҫавӑнтах эвакуаци ӗҫӗсенчен аран-аран татӑлса унӑн докуменчӗсене тишкӗрсе пӑхса тухнӑ.

Почему не уехали? — сказал секретарь райкома, с трудом отрываясь от горьких эвакуационных забот, и внимательно просмотрел её документы.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней