Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрӗнсе (тĕпĕ: сӗтӗрӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫӗ кӗтеслӗ шлепке тӑхӑннӑ, пичӗ ҫинче хӗҫ каснӑ ҫӗвӗ пур капитан, хул айӗнче подзорнӑй труба тытса тӑтӑшах ҫак ҫыран хӗрринче сӗтӗрӗнсе ҫӳренине аса илтӗм.

Вспомнил я и капитана, который так часто бродил по этому берегу, его треугольную шляпу, сабельный шрам на щеке и медную подзорную трубу.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Э, мур, турран килесшӗ, тата кунта сӗтӗрӗнсе ҫитнӗ, — тенӗ Таниле, ун ҫине сиввӗн пӑхса.

— Э, черт, бог с тобой, еще сюда притащился, — сказала Данила, холодно глядя на него.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Урайӗнче вилнӗ ҫын ӳчӗ выртни тата таҫта ҫывӑхрах йӗрӗнчӗк суккӑр ыйткалакан сӗтӗрӗнсе ҫӳрени ҫинчен шухӑшласанах, манӑн ҫӳҫсем вирелле тӑраҫҫӗ.

При мысли о том, что на полу лежит мертвое тело и что где-то поблизости бродит омерзительный слепой нищий, который может вот-вот вернуться, волосы мои вставали дыбом.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ӑна — ӗнерхи кун пулнӑ пекех — вӑл мӗн тери йывӑррӑн утса пирӗн трактир алӑкӗ патне сӗтӗрӗнсе ҫитнине, унӑн арчине хӑйӗн хыҫҫӑн тачкӑпа туртса пынине астӑватӑп.

Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗвел тин ҫеҫ хӑпарса ҫитнӗ пулнӑ, хыр шӑршипе тулнӑ сывлӑш сиплӗхлӗ те таса пулнӑ; таса уяр сӑнӗ ӳкнӗ лӑпкӑ шыв, кимӗсем ҫумне тата якӑр сӑнчӑрӗсем ҫумне сӗтӗрӗнсе, ачашшӑн шӑпӑлтатнӑ.

Только что взошло солнце, воздух был живительно свеж, густо напоен запахом сосны; спокойная вода реки, отражая ясное небо, ласково журчала, разбиваясь о пыжи судов и цепи якорей.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сана пула манӑн мӗн пур акнӑ тырпул пӗтрӗ, хӗрӗм вилсе выртрӗ, арӑм тӗнче тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗ.

Из-за тебя пропали все мои посевы, дочка моя умерла, жена стала побираться.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем вӑрмансемпе лачакасем тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ-ҫӳренӗ те, хырӑмӗсем выҫса ҫитнипе пӗр яла пырса тухса, ун вӗҫӗнчи пӳрте кӗрсе ҫӑкӑр ыйтма пуҫланӑ.

Блуждали по лесам и болотам, изголодавшись, пришли ночью в село и в первой попавшейся хате потребовали еды.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хинель вӑрманӗ районӗнче нимӗҫсен регулярнӑй ҫарӗсем ҫук, ялсенче йышпах мар полицейски ушкӑнӗсем кӑна сӗтӗрӗнсе ҫӳреҫҫӗ.

Регулярных немецких войск в районе Хинельских лесов не было, в сёлах имелись только небольшие группы полиции.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Путивль хулине тухса каять те сӗтӗрӗнсе ҫӳрет кунӗ-кунӗпе ӑҫта килчӗ унта, — пасарсенче пӑхса ҫӳрет, салтаксемпе паллашать, ухмаха персе, вӗсем ҫумне ҫыхланать те вӗсемпе пӗрле казармӑсене пырса курать, мӗн пура-ҫука шӑршласа пӗлет.

Пойдёт в Путивль, целый день будет шнырять по базару, крутиться среди солдат, вроде дурачок, а потом проберётся с ними в казарму.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мӗн чухлӗ этем сӗтӗрӗнсе ҫӳрет тата вӑрмансемпе ҫырмасем тӑрӑх.

А сколько по лесам и оврагам бродят.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Мӗн пирки сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗр-ха вара? — ыйтрӑм эпӗ.

— Чего же вы шатались? — спрашиваю.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— У-ух, вӑрман тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳресе пӗтӗм ура тупанӗсене шӑйӑрса пӗтертӗмӗр! — тет Алексей Ильич Корнев, кулкаласа.

— У-ух, все пятки отбили шатаясь по лесу, — жаловался Алексей Ильич Корнев.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫӳретӗр сӗтӗрӗнсе, шуйттан шахтерӗсем, пӗр канӑҫ та памастӑр.

Шляетесь тут, шахтерня проклятая, спокою не даете.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Рабочий пуҫӗ ҫӗр ҫийӗн вилнӗ ҫын пуҫӗ пекех сӗтӗрӗнсе пычӗ, унӑн куҫӗсем ҫурри хупӑннӑ.

Голова рабочего болталась, как у трупа, глаза были полузакрыты.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урасем сӗтӗрӗнсе пыраҫҫӗ.

Ноги волочатся.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Чылай инҫе чупса кайсан вӑл, темӗн асне илнӗ пек пулса, ҫаврӑнса тӑчӗ те, аллипе сулса: — Мӗн сӗтӗрӗнсе пыратӑр? — тесе кӑшкӑрчӗ.

Он отбегает довольно далеко, потом, спохватившись, оборачивается, азартно машет им рукой, кричит: — Что плететесь!

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл имшеркке, вӑл нишлӗх ҫапнӑ пурнӑҫ ванчӑкӗ, пӑхма та шел упӑте майлӑ, аран-аран сӗтӗрӗнсе пырать.

Это была пародия на человека — заморенное, искалеченное существо ковыляло.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑл ҫав тери ерипен, шанчӑксӑр утӑмсемпе, утас-и-утас мар-и, тенӗ пек ҫеҫ утрӗ — кашкӑр та ун йӗрӗпе ҫав-ҫавах сӗтӗрӗнсе пычӗ.

Он шел слабыми, неверными шагами, и такими же слабыми, неверными шагами тащился за ним волк.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ӑнран каяс пек асапланса, вӑл, ыратни-мӗнне пӑхмасӑрах, ҫыран хӗррине сӗтӗрӗнсе тухрӗ те, хӑйӗн юлташӗ кайса ҫухалнӑ йӗрпе утса, хайхи тӗме ҫине улӑхрӗ; вӑл, кашни утӑмрах такӑна-такӑна утакан юлташӗпе танлаштарсан, хӑй юлташӗнчен темиҫе хут тирпейсӗртерех те кулӑшларах пек курӑнать: тӗме тӳпинчен вӑл пӗр чӗрчунсӑр, ӳсентӑрансӑр ӑшӑкрах айлӑма курчӗ.

Не обращая внимания на боль, с отчаянной решимостью, он торопливо взбирался на вершину холма, за гребнем которого скрылся Билл, — и сам он казался еще более смешным и неуклюжим, чем хромой, едва ковылявший Билл; но с гребня он увидел, что в неглубокой долине никого нет!

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Анчах, икӗ ҫул ытлӑ сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн, 1898 ҫулхине унӑн пӗр пӗрчӗ ылттӑнсӑр та пӗр пус укҫасӑр Сан-Франциско хулине таврӑнма тӗл килнӗ.

Однако, после двух лет скитаний, в 1898 году ему пришлось вернуться в Сан-Франциско без единой крупицы золота и ни копейки денег.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней