Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗтелпе (тĕпĕ: сӗтел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рамӑри хушӑкран шыв сӑрхӑнса кӗрет, ҫинҫе юхӑм пулса, вӑл сӗтелпе тетрадьсем ҫине анма тытӑнчӗ.

Сквозь щели в раме сочилась вода и тонкой струйкой стекала на стол, на тетрадь с записями.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсӗ канцелярист пулса тӑтӑн, саншӑн пулсан пӗтӗм тӗнче вара ҫырмалли сӗтелпе хутсем чиксе тултарнӑ икӗ шкап пулса тӑрать.

Ты превратился в канцеляриста, у которого мир сужен до размеров письменного стола и двух шкафов, набитых бумагой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов инженерсене икӗ сӗтелпе тенкелсем ларакан пӳлӗм варринче тӑрса кӗтсе илчӗ, селекторпа калаҫнӑ чухнехинчен те лӑпкӑнрах калаҫрӗ.

Рогов, стоя посредине комнаты с двумя столами и скамейками, встретил инженеров сдержанно, гораздо сдержанней, чем обычно разговаривал с ними по селектору.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Барак чухӑнрах курӑнать, мӗнпурӗ те кунта сарлака саксем, тимӗр кӑмака тата темиҫе вӑрӑм сӗтелпе тенкелсем кӑна.

Бараки выглядели бедновато, вся обстановка их состояла из нар, железных печей и длинных столов со скамейками.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сывлӑш вӗрсе тултарнӑ хӑмпӑсенчен тунӑ пек пысӑк та мӑнтӑр хӗрарӑм хӑй кӗлеткипе кухньӑна пӗтӗмпех тултарса тӑрать, сӗтелпе плита хушшинче вӑл аран-аран ҫаврӑнкалать.

Огромная, будто составленная из надутых воздухом шаров, она целиком заполняла кухню, едва поворачивалась от стола к плите и обратно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов тӑчӗ, сӗтелпе кровать хушшине хӗсӗнсе кӗчӗ те Беридзене хирӗҫ сӗтел хушшине ларчӗ.

Ковшов встал, протиснулся между столом и кроватью и сел у столика в углу, напротив Беридзе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Килнисем пӗр сӗтелпе стена умӗнче ларакан вӑрӑм тенкеллӗ пӗчӗк пӳлӗме кӗчӗҫ.

Зашли в темную комнату, с единственным столом и одной скамейкой у стены.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Владимир Ильичпа Марк Тимофеевич партин вӑрттӑнлӑхне пытарса усрамалли ҫак сӗтелпе тӑрмашнӑ чухлӗ Англи изобретателӗ Уатт хӑйӗн пӑспа ӗҫлекен чаплӑ двигательне тунӑ чухне те тӑрмашман пулӗ.

Наверно, английский изобретатель Уатт не работал с таким усердием над изобретением первого универсального парового двигателя, как работали Владимир Ильич и Марк Тимофеевич над этим партийным хранилищем.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Аслӑ пӳлӗмре симӗс пустав витнӗ сӗтелпе пукансемсӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫук.

В просторной комнате, кроме длинного стола, покрытого зеленым сукном и стульев.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Симӗс абажур айӗнчи лампа сӗтелпе стенасем ҫине мӑч-мӑч ҫутӑ сапалать, кровате те кӑштах ҫутатать.

Прикрытая зеленым абажуром лампа бросала неровные блики на письменный стол, на стены, слабо освещала кровать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пысӑк пӳлӗме хутланса тӑсӑлакан сӗтелпе пукансем тата шкап илсе лартрӗҫ.

В большой комнате появилась новая мебель — раздвижной стол, стулья, шкаф.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Судьясем суд ларӑвӗ ирттернӗ сӗтелпе пӗрле хыҫне виҫӗ тӗслӗ ялавсем лартнӑ пукана башня ҫине вырнаҫтарчӗҫ.

На площадку вышки поставили судейский стол, стул и прикрепили позади трехцветные знамена.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кивӗ шинель пуставӗнчен тунӑ утиял витсе хунӑ тимӗр койка сӗтелпе юнашар ларать.

Железная койка, застеленная одеялом из старого шинельного сукна, стояла рядом с канцелярским столом.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӗтелпе чӳрече хушшине урайне вырӑн сарса панӑ, Сергей унта тӑсӑлса выртнӑ.

Соорудили на полу между столом и окошком постель, и Сергей улегся, вытянувшись во весь рост.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Садӗнче ҫавра пӗчӗк сӗтелпе тенкелсем тӑнӑ, — ҫулла унта учитель чей ӗҫнӗ пулмалла.

А в садике виднелся кругленький столик и скамеечки, — видно, учитель здесь летом пил чай.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ытти пайне — икӗ чӳречеллӗ тӑваткал пӳлӗм йышӑнать: унӑн пӗр кӗтес-синче Павелӑн кравачӗ ларать, малти кӗтесре — сӗтелпе икӗ сак.

Остальные две трети — квадратная комната с двумя окнами; в одном углу ее — кровать Павла, в переднем — стол и две лавки.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сӗтелпе тенкелсен вырӑнне курӑк ҫине сарса хунӑ пелионсем пулчӗҫ, каҫ пулсан кашниех ҫавсем ҫине выртса канӑҫ тупрӗ, ҫӗнӗрен вӑй кӳртекен тутлӑ ыйӑхӑпа ҫывӑрчӗҫ.

Пелионы, разостланные на траве, заменили стол, стулья, а к вечеру и постели, и каждый на шёл на них отдых и восстанавливающий силы сон.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Петербург евӗрлех тӗксӗм те шуранка хӗрсем пуҫтарӑннӑ-и, чей ӗҫмелли сӗтелпе фортепиано ларать-и, килте ташлама шут тытнӑ-и — ырӑ кӑмӑллӑ сар хӗрпе унӑн хура фрак тӑхӑннӑ шӑллӗ е пӗлӗшӗ хушшинче лампа ҫутипе йӑлтӑртатакан эполетлӑ офицера куратӑн.

Несколько бледных, совершенно бесцветных, как Петербург, дочерей, из которых иные перезрели, чайный столик, фортепиано, домашние танцы — всё это бывает нераздельно с светлым эполетом, который блещет при лампе, между благонравной блондинкой и черным фраком братца или домашнего знакомого.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӗр кулкаласа та аллисене сӑтӑркаласа, вӑл темиҫе хутчен сӗтелпе кӑмака хушшинче сӗнкӗлтетсе ҫӳрерӗ.

Несколько раз проковылял он от стола до печки, улыбаясь и потирая руки.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем пӗчӗк пӳлӗмреччӗ, пӳлӗм стенисене кӑвакрах хӑма сапса тухнӑ; кунта пӗчӗк сӗтелпе пукан, тӗкӗр пур, унта-кунта, ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫакса янӑ, урӑх нимӗн те ҫук.

Они уже были в маленькой комнате с серыми дощатыми стенами; тут, кроме небольшого столика с зеркалом, табурета и тряпья, развешанного по углам, не было никакой другой мебели.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней