Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗте сăмах пирĕн базăра пур.
сӗте (тĕпĕ: сӗте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗте ӗҫсе ятӑм та, эпир тухса кайрӑмӑр.

Я молоко скорей допил, и мы пошли.

Эпир пулӑ тытнине курма кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Манӑн часрах каяс килчӗ, тен сӗте ӗҫсех ямасан та юрать пулӗ терӗм асаннене.

Я очень захотел ехать и сказал бабушке, что, может быть, я не буду молоко допивать.

Эпир пулӑ тытнине курма кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шӑтӑксенчи сӗте кӑвакалсӑмса ҫури сӑмсипе чашӑкран ӗҫнӗ пекех ӗҫсе ярать.

И из ямки утконосик выпивает клювом молоко. Как будто из чашечки.

Кӑвакалсӑмса ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кирлӗ пулсан хуть виҫӗ талӑк ларатӑп, — ӑна пултаратӑп эпӗ! — анчах сирӗн сӗте ниҫта ямалли те пулмасть.

И буду сидеть хоть трое суток — я могу! — а вам молоко лить некуда.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Сурӑр ун ҫине, хӑвӑр ӑна ӗмтерсе ӳстернӗ сӗте ылханӑр.

Плюньте на него и прокляните молоко, которым вы его вскормили.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӗте хӑвӑрт ӗҫсе ячӗҫ.

Молоко выпили быстро.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ветеринар юлташ, пирӗн сӗте тутанса пӑхӑр, — терӗ те хайхи кӑвак сухаллӑ верховинец Кларк умне пысӑк тӑм чӳлмек лартрӗ.

— Сивоусый верховинец поставил перед Кларком большой глиняный кувшин.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӗтӳҫсем сурӑхсемпе ӗнесене сурӗҫ те чӗрессенчи сӗте пичкене ячӗҫ, ӑна шурӑ пирпе хупласа нӳхрепе илсе кӗчӗҫ, нӳхрепне ҫывӑхах, ту хӗррине чавнӑ.

Подоив овец и коров, пастухи слили молоко из деревянных ведер в бочку, накрыли ее белой холстиной, унесли в погребок, вырытый тут же, под горой.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эс паракан сӗте ӗҫмелле-и?

Из твоих рук?

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ранецпа сӗте пӗрле илмелле, вӗлереҫҫӗ пулсан — ку ӗҫе пачах та улӑштармасть вӗт…

Он должен взять и ранец и молоко, пусть уж он погибнет — это сути дела не меняет!

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑмӑл туличчен чупса ҫӳресен, лараттӑн чей ӗҫмелли сӗтел хушшинче, хӑвӑн ҫӳлӗ креслу ҫинче; вӑхӑт чылая кайнӑ ӗнтӗ, чашӑку ҫинчи сахӑрланӑ сӗте паҫӑрах ӗҫсе янӑ, куҫхупанкисем ҫине те тӑмана пырса ларать, анчах вырӑнтан хускалмастӑн, ларатӑн итлесе.

Набегавшись досыта, сидишь, бывало, за чайным столом, на своем высоком креслице; уже поздно, давно выпил свою чашку молока с сахаром, сон смыкает глаза, но не трогаешься с места, сидишь и слушаешь.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эй старик, старик, сӗчӗ пирӗн чылай та, ывӑл ҫук, ҫав сӗте ӗҫекен те ҫук, тет.

— Эх, старик, — говорит, — молока у нас много, а сына нет, и пить его некому.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Владимир Ильич унран ҫаплах хӑпмасть: — Тавтапуҫах, сӗте хуть упраса хӑвартӑр, — тет хаваслӑн.

А Владимир Ильич не унимался: — Спасибо, хоть молоко сберегли.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лере, МТФ умӗнче, Анюк дояркӑна ферма заведующийӗ Сантӑр паян ҫупа сӗте бидонсем ҫине тултараҫҫӗ.

Помоги переводом

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Сагайда пӗлмен икӗ боец, котелокри хулӑн хӑймапа витӗннӗ йӳҫӗхмен сӗте сыпа-сыпа, йывӑҫ айӗнче лӑпкӑн калаҫса лараҫҫӗ.

Два незнакомых Сагайде бойца, сидя под деревом, мирно беседовали, потягивая из котелка свежее, покрытое высокой пеной, молоко.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсен шучӗпе тӗллевлӗрех пулӑшмалла, пысӑках мар кооперативсем йӗркелемелле, сӗте вырӑнта тирпейлемелле, посредниксем кирлӗ мар.

По их мнению, нужно помогать целенаправленно, организовывать небольшие кооперативы, перерабатывать молоко на месте, отказаться от посредников.

Ял ҫыннисем кутӑнлашасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28356.html

Ҫав икӗ кун вӗсем сӗте сутасшӑн мар.

В эти два дня молока они намерены отказаться от продажи молока.

Ял ҫыннисем кутӑнлашасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28356.html

Парламентари Фейсбукра пӗлтернӗ тӑрӑх, ял ҫыннисем сӗте хальхи вӑхӑтра 18 тенкӗпе сутаҫҫӗ.

Как сообщил парламентарий в Фейсбуке, сельчане в настоящее время продают молоко по 18 рублей.

Ял ҫыннисем кутӑнлашасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28356.html

Етӗрне районӗнче пурӑнакансем сӗте йӳнӗпе туяннишӗн пӑшӑрханаҫҫӗ те, тарӑхаҫҫӗ те.

Жители Ядринского района обеспокоены и возмущены низкой стоимостью цены закупки молока.

Ял ҫыннисем кутӑнлашасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28356.html

Питӗ хытӑ ҫыпҫӑнса ларнӑ ҫӑратнӑ сӗте вӑл кайран кунӗпех тасатнӑ, ҫак вӑхӑтра юлташсем унтан ҫапла каласа кулнӑ:

Целый день он потом отмывал клейкую массу под назидательные замечания товарищей:

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней