Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗннӗ (тĕпĕ: сӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ сӗннӗ хак, йышӑнатӑп, кӑштах сахалрахчӗ, — Ван-Гук хашлатса сывлама тытӑнчӗ.

— Цена, предложенная мной, была, сознаюсь, несколько низка, — Ван-Гук стал часто дышать.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Эсир сӗннӗ пек тӑватӑп, — хуравларӗ Ева.

— Я поступаю, как вы советуете, — ответила Ева.

ХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Енчен те кӗвӗ-ҫемме хальхинче чӑн-чӑн оркестр сӗннӗ пулсан?!

Что, если мелодия была предложена истинным на сей раз оркестром?!

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Раҫҫейӗн Сывлӑх сыхлав министерстви ҫӗршывӑн Стройминне асӑннӑ проекта 2023-2025 ҫулсенчи федерацин адреслӑ инвестици программине кӗртме сӗннӗ.

Министерство здравоохранения России предложило включить данный проект Строймину в федеральную адресную инвестиционную программу на 2023–2025 годы.

Республикӑн клиника пульницин ҫӗнӗ комплексне хута яма палӑртнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31914.html

Ҫырткаласан тата питӗ сирӗп кофе чашӑкӗн ҫуррине ӗҫсен Гент хуҫа сӗннӗ сигарӑна чӗртсе ячӗ, унтан ӗҫ ҫине куҫрӗ:

Закусив и отпив полчашки очень крепкого кофе, Гент закурил сигару, предложенную хозяином, и приступил к делу:

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Нидерландра экологи ӑсчахӗсем фермерсене хӑлхаллӑ сӑтӑрҫӑсен нушине ӑнланса вӗсене валли альтернативлӑ апат вырнаҫтарма сӗннӗ.

В Нидерландах ученые-экологи порекомендовали фермерам с пониманием отнестись к ушастым вредителям и предоставить им альтернативные корма.

Нидерландра мулкачсем сахӑр кӑшманне сиен кӳреҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31787.html

Мирамбона намӑслантарнӑ, ӳкӗтленӗ-хистенӗ, тӗрлӗ парне сӗннӗ, анчах вӑл ҫураҫма килӗшмен.

Мирамбо стыдили, увещевали, предлагали ему подарки, но он не склонился к миру.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Акӑ Парижра ирхи шуҫӑм кӑвакарма пуҫланӑ вӑхӑтра ывӑннӑран анасла-анасла тата хаклӑ сигарине мӑкӑрлантара-мӑкӑрлантара Гордон Беннет Генри Стэнлие сӗннӗ ансат задача.

Вот скромная задача, какую на рассвете парижского утра, зевая от усталости и дымя драгоценной сигарой, Гордон Беннет предложил Генри Стэнли.

I. Стэнли Африка ӑшнелле каять // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

2. Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ тӑратнӑ саккунсен проекчӗсене, вӑл сӗннӗ тӑрӑх, пуринчен малтан пӑхса тухаҫҫӗ.

2. Проекты законов, внесенные в Государственный Совет Чувашской Республики Главой Чувашской Республики, рассматриваются по его предложению в первоочередном порядке.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

31) Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ сӗннӗ тӑрӑх Чӑваш Республикин саккунӗпе Чӑваш Республикин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн органӗсен тытӑмне палӑртасси;

31) установление законом Чувашской Республики системы органов исполнительной власти Чувашской Республики по представлению Главы Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Жиль ҫамрӑк хӗрарӑма хӑйӗнчен икӗ утӑма ҫирӗппӗн тӑратрӗ, сӗтел патне таврӑнчӗ, хӑйне сӗннӗ килӗшӳ ҫине алӑ пусрӗ, вара Аспера куҫӗсенчен шӑтарасла тӗсесе анлӑ картлашкапа сад пахчинелле анчӗ.

Жиль прочно поставил молодую женщину в двух шагах от себя, вернулся к столу, где подписал предложенное условие, и, пристально посмотрев на Аспера, сошел по широким ступеням в сад.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Хӑйне евӗрлӗ Фрион — хаяр йӑпанӑҫшӑн — ӑна хуларан укҫасӑр, апат-ҫимӗҫсӗр, ҫулташсемсӗр тухса кайма, ҫӗр пин тенкӗшӗн ҫӗр чӑмӑрӗ тавра ҫаврӑнса килме сӗннӗ.

Эксцентрик Фрион, жестоко» забавы ради, предложил ему обогнуть земной шар за сто тысяч, покинув город без денег, съестных припасов и спутников.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Цейкрафт Филипа икӗ пӑт шрифт вӑрлама сӗннӗ, паллах, укҫалла; мӗншӗнне каламасӑр.

Цейкрафт предложил Филиппу украсть два пуда шрифта, за деньги, конечно, не говоря — зачем.

Вӗлерӳҫӗ-сӑмах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 335–336 с.

Машинӑра чылай вӑхӑт пынӑран аптӑрасах ҫитнӗ, ҫӗр ҫывӑрман Галеран сӗннӗ пукан ҫине вырнаҫрӗ те тухма хатӗрленнӗ Мартӑна тытса чарчӗ.

Оглушенный долгой ездой, не спав ночь, Галеран сел на предложенный ему стул и удержал Марту, хотевшую выйти.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Акӑ эсир сӗннӗ йышши реклама тӗслӗхӗ!

Вот вам пример рекламы вашего типа!

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗрремӗш тӗнче вӑрҫине тата Граждан вӑрҫине хутшӑннӑ ентешӗмӗр, Хӗрлӗ ҫарӑн дивизийӗн пуҫлӑхӗ пулнӑ Чапаев пирки спектакль лартма театр артисчӗ Дмитрий Михайлов сӗннӗ иккен.

Поставить спектакль в честь соотечественника, участвовавшего в Первой мировой и в Гражданской войне, бывшего начальника дивизии Красной армии Чапаева, предложил артист театра Дмитрий Михайлов.

Чапаева асӑнса моноспектакль лартӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31507.html

— Сахалрах сӗннӗ тӗк хирӗҫлеттӗмччӗ, — мӗскӗнле тата ҫӑткӑнла хушса хучӗ хӗр; хӑй, тӗрӗссипе, гонорарӑн вуннӑмӗш пайӗ пирки кӑна ӗмӗтленнӗччӗ.

— На меньшее я бы и не согласилась, — жалко и жадно добавила она, хотя думала лишь о десятой части этого гонорара.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫавӑнпа та чуна хытарса, — мӗншӗн тесен мӑйӑртан лайӑхраххине кӗтнӗччӗ, — эпӗ сӗннӗ апата ҫӑтма пикентӗм.

Поэтому, скрепя сердце, так как ожидал чего-либо получше, чем орехи, приступил я к предложенному угощению.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Ӑна кӗтрӗҫ, анчах вӑл ҫав кунах станцирен ҫырса пӗлтерчӗ: палланӑ ҫынпа тӗл пулнӑ иккен те — хайхискер ӑна ҫийӗнчех пысӑк пайта кӳрекен ӗҫ сӗннӗ.

— Его ждали, но он написал со станции, что встретил знакомого, предлагающего немедленно выгодное дело.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Эсир сӗннӗ пек тӑвӑп.

Я так и сделаю.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней