Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗмлӗхӗн (тĕпĕ: сӗмлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пыл ҫунӑ йывӑҫ ҫулҫисене кӗр сӗмлӗхӗн тӗксӗмлӗхӗ ҫапнӑ та ӗнтӗ, вӗсем, ҫулҫӑсем, тӗллӗн-тӗллӗн самаях чалланнӑ, пӑт-пат саралнисем те, хӑмӑрланса пӗршӗннисем те курӑнкалаҫҫӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Каҫ сӗмлӗхӗн тӗлӗнмеллерех ӑнланулӑхӗнче Скапӑн хӑватлӑ шыв сиккисен ахрӑмӗ илтӗнет, ҫеҫкеленекен айлӑмсен тутлӑ шӑрши сарӑлнӑ, Жиль пуҫӗ тӗлӗнче пин-пин ҫӑлтӑр капланса пухӑннӑ та — каҫ сӗмлӗхне аякри армадӑсен вучӗпе хавхалансах ҫунтарать.

Странная восприимчивость мрака доносила эхо могучих водопадов Скапа, чувственные благоухания цветущих долин неслись в воздухе, и тысячи звезд вдохновенно жгли тьму огнями отдаленных армад, столпившихся над головой Жиля.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Каҫ сӗмлӗхӗн ҫепӗҫ чечеклӗ асамлӑ пуставӗпе карӑннӑ туллӑ-сӑртлӑ инҫетрен хӗвел аялти юлашки пайӑркисене ывӑтать.

Из гористых далей, затянутых волшебной нежно-цветной тканью вечера, солнце бросало низкие лучи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Вӗсем, симӗс маскхалат тӑхӑннӑскерсем, ҫӑмӑл та сыхлануллӑскерсем, уй-хирсемпе вӑрмансен шӑплӑхӗнче, ҫӗр пичӗ ҫинчи путӑк шӑтӑксенче, каҫхи сӗмлӗхӗн чӗтрекен мӗлкисем хушшинче кирек хӑш самантра та ҫухалса пытанма, ирӗлсе кайма хатӗрскерсем, ҫул хӗррипе умлӑн-хыҫлӑн утса пынӑ.

В зеленых маскхалатах, друг за дружкой, шли они по обочине дороги, ловкие, настороженные, готовые в любую минуту исчезнуть, раствориться в безмолвии полей и лесов, в неровностях почвы, в мерцающих тенях сумерек.

Вӗҫӗ // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

14. Ӗненменнисемпе пӗрле ют сӳсмен ан тӑхӑнӑр: тӳрӗлӗхпе йӗркесӗрлӗхӗн мӗн хутшӑнмалли пур? Ҫутӑпа сӗмлӗхӗн пӗрлехи мӗн пур?

14. Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?

2 Кор 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ӗнтӗ пӗтӗм тӗнче янкӑр ҫутӑпа ҫуталса тӑнӑ, пӗр чӑрмавсӑр хӑйӗн ӗҫне тунӑ; 20. ҫав йывӑр каҫ — хӑйсене хупӑрлас сӗмлӗхӗн сӑнарӗ — пӗр вӗсене ҫеҫ хупӑрласа тӑнӑ; анчах вӗсем хӑйсене хӑйсем сӗмлӗхрен те ытларах асаплантарнӑ.

19. Ибо весь мир был освещаем ясным светом и занимался беспрепятственно делами; 20. а над ними одними была распростерта тяжелая ночь, образ тьмы, имевшей некогда объять их; но сами для себя они были тягостнее тьмы.

Ӑсл 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Эсӗ, паллах, сӗмлӗхӗн чиккине ҫитсе курнӑ, унӑн килӗ патне каякан сукмака та пӗлетӗн.

20. Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

Иов 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫутӑ килне каймалли ҫул ӑҫтарах, сӗмлӗхӗн вырӑнӗ хӑш тӗлерех?

19. Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

Иов 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней