Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑпка сăмах пирĕн базăра пур.
сӑпка (тĕпĕ: сӑпка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пельчариха сӑпка патнелле ыткӑнчӗ.

Пельчериха схватила из люльки ребенка.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вишенкова тӗттӗмре хӑйӗн кӗҫӗн ачи выртакан сӑпка умне пӗшкӗнсе, ӑна кам тӑрантарма пултарасси, ялта камӑн чӗчӗ ачи пурри ҫинчен шухӑшланӑ.

Витенкова склонялась над колыбелью своего младшенького и перебирала в уме, кто сможет кормить малютку, у кого есть трехмесячный ребенок.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сире те ҫынсем умӗнче сӑпка юрри юрлама ӳкӗтлет тетӗр-им?

Чтоб и вы людям баюшки-баю напевали?

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ мӗн, эпӗ сӑпка юрри юрлатӑп теместӗн-и тата? — терӗ хыттӑн Чесноков.

— А ты думаешь, я баюшки-баю пою? — сурово сказал Чесноков.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тусан пӗлӗтӗнче йӗтӗн сӳсӗн пайӑркисем вӗлтлетеҫҫӗ, хӗрӳленсе кайнӑ сӑн-питсем хӗрелеҫҫӗ, вӑрӑммӑн тӑсӑлакан савӑнӑҫлӑ юрӑ пӗрре шӑпланса, тепре ҫӗкленсе янӑрать, сӑпка ҫинчи пек ярӑнать.

В облаках пыли мелькали льняные пряди, розовели разгоряченные лица, а песня, и тягучая и веселая, все лилась, то опускаясь, то поднимаясь, качалась, как качели.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ылтӑн тӑприне пӗрремӗш пайӗн ҫиелти али ҫине сапаласа тӑкнӑ та ӑна шывпа сапнӑ, вара ӑна тытса силленӗ, тӗрӗсрех каласан, сӑпка пек сиктернӗ.

Порода насыпается на верхнее решето первого отделения, поливается водой, и всю коробку встряхивают, вернее, покачивают, как люльку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна ҫумашкӑн вӗсен Америка ҫыннисем пек тунӑ «сӑпка» ятлӑ савӑт пулнӑ.

Промывание они производили в особой посуде, заимствованной из Америки: в «люльке».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ура айӗнчи ҫӗр тӗпсӗр шӑтӑк тӗлне ҫакса янӑ сӑпка пек пулса тӑчӗ.

Земля под ногой стала как гамак, подвешенный над тенистой бездной.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӗрача пуҫне чикрӗ; ача вӑранчӗ те кӑшкӑрса ячӗ; хӗрача сӑпка патне пычӗ.

Девочка потупилась; ребенок проснулся и закричал; девочка подошла к люльке.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Хӗрача хунарне сӳнтерчӗ те пӗчӗк тенкел ҫине ларчӗ, вара сылтӑм аллипе сӑпка сиктерме, сулахайӗпе кӑмрӑкланнӑ хӑйӑ вӗҫне татма пикенчӗ.

Девочка погасила фонарь, присела на крошечную скамейку и начала правой рукой качать люльку, левой поправлять лучину.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Шӑп пӳлӗм варринче сӑпка сулланса тӑрать, ӑна вӑрӑм кашта вӗҫӗнчен ҫакса янӑ.

На самой середине избы висела люлька, привязанная к концу длинного шеста.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Сӑпка юрри юрласа парсан тата та аванрах.

А ещё лучше — спеть колыбельную песенку.

Автортан // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Мотор сӑпка юрри майлӑ пӗр тикӗс кӗрлет.

Мотор гудел ровно, убаюкивающе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маччаран ҫакса янӑ пушӑ сӑпка тӗксӗмӗн курӑнса тӑрать.

Смутно вырисовывалась подвешенная к потолку пустая люлька.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малти пӳлӗмре, сӑпка патӗнче тӑракан хӗрӗ Клавдия ҫилӗллӗн юрлать:

Дочь Клавдия в одной рубашке стояла в горнице возле люльки и злым голосом пела:

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗр ачасем пӑрҫа сапнӑ пек, кипкепе витнӗ сӑпка енне тапса сикрӗҫ.

Девочки, как рассыпавшиеся горошины, разом подскочили к люльке, накрытой пеленкой.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Пӳртри япаласем тахҫантанпах асра юлнӑ, анчах тӗлӗнмелле — вӗсем пурте; мачча пӗрени ҫине ҫапса хунӑ тимӗр ункӑ та (ун ҫинче тахҫан Корней ачасене сиктерсе ҫывӑрттарнӑ сӑпка ҫакӑнса тӑнӑ), алӑк патӗнчи пӗрене ҫине ӗмӗрлӗхех ҫапса хунӑ тутӑхнӑ ҫекӗл те (ӑна тахҫанах, Корнейӑн хӑйӗн лаша пулнӑ чухнех ҫапнӑ, ҫекӗлӗ ҫине хӗлле лаша таврашӗ ҫакнӑ) мачча ҫинчи тусан витӗр курӑнакан краҫҫын лампи ҫунса хуратнӑ ҫаврашка та; кӗтесри тахҫан сенкер сӑрӑпа сӑрланӑ, халӗ сӑрӗ сӗвӗнсе пӗте пуҫланӑ ҫӳлӗк те (юлашки ҫулсенче ывӑлӗсемпе хӗрӗсем, турӑшсене илсе, унта хӑйсен кӗнекисемпе тетрачӗсене хунӑ) — ҫаксем пур-те куҫа ҫӗнӗлле курӑнаҫҫӗ.

Было удивительно, что все открывалось будто заново, хотя хранилось в памяти давным-давно, — и ввинченное в потолочную балку железное кольцо, на котором когда-то висела детская люлька, баюкавшая его ребятишек, и ржавый крюк, навечно вбитый в стену около порога еще в ту далекую пору, когда у Корнея была своя лошадь и на крюк зимой вешали сбрую, и проступивший даже сквозь пыль на потолке обгорелый кружок от керосиновой лампы, и облезлая, когда-то крашенная голубой краской полка в углу, куда в последние годы, сняв иконы, сыновья и дочери складывали свои учебники и тетради…

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сергей пурне те алӑ тытса сывпуллашрӗ, йӑмӑкне куҫ хӗсрӗ, сӑпка патне пырса пӗчӗк Иринӑна ыйхӑллӑ питӗнчен пӑхрӗ те тухса кайрӗ.

Сергей попрощался со всеми, подмигнул сестренке, подошел к люльке, посмотрел на сонное личико Иринки и вышел.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пантелей Прокофьевич Григорие хӑйӗн шӑнса кӳтнӗ аллине пачӗ, сӑпка умӗнче хытса тӑракан Аксинйӑна куҫ айӗн пӑхса илчӗ те, тӑлӑп аркине силлесе, сак хӗррине ларчӗ.

Пантелей Прокофьевич сунул Григорию мерзлую руку, сел на край лавки, запахивая полу тулупа, обходя взглядом Аксинью, пристывшую у люльки.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья, ачине чӗркесе, темӗн шутпала сӑпка патне чупса пычӗ.

Аксинья зачем-то кинулась к люльке, кутая ребенка.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней