Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнчӑр сăмах пирĕн базăра пур.
сӑнчӑр (тĕпĕ: сӑнчӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара полицейски пӗр мӑшӑр алӑ тӑллине — ҫӑраҫҫипе питӗрӗнекен пӗчӗк сӑнчӑр ҫинчи тимӗр ункӑна кӑтартрӗ.

И полицейский показал пару ручных кандалов — двойное железное кольцо на запирающейся замком цепочке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тимӗр пралук кӑранлатнӑ, сӑнчӑр чӑнкӑртатнӑ, йытӑ, пиллӗк-улттӑ сиксе, картиш урлӑ каҫнӑ та туллашса хаяррӑн вӗрме тытӑннӑ.

Взвизгивала железная проволока, гремела цепь — перемахнув несколькими рывками двор, пес захлебывался злобным лаем.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажаров пӗрремӗш кимӗ тӗпне тутӑхса кайнӑ сӑнчӑр пӑрахнӑ та алла кӗсмен тытма тӑнӑ, анчах Ксюша унпа килӗшмен:

Бросив на дно первой лодки ржавую цепь, Мажаров хотел было сесть за весла, но Ксюша запротестовала:

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ял шӑпланса пычӗ, тахӑшӗ ҫеҫ, аташса каннӑ сурӑхне шыраса, ӗнтрӗкре: «Ма-шу-ня! Ма-шу-ня!» — тесе йыхӑрать, юнашарти тӑкӑрлӑкра пусӑ тараси вӑрӑммӑн чӗриклетсе илчӗ, сӑнчӑр чӑнкӑртатрӗ, шыва путнӑ витре ланкӑртатса тулчӗ; ҫул тӑрӑх кӑштӑртатса утни илтӗнчӗ — шыв ӑсма ватӑ ҫын тухрӗ пулмалла; алӑк хӑлтлатса хупӑнчӗ.

Деревня затихла, лишь кто-то долго искал в потемках заблудившуюся овцу: «Машу-у-ня! Ма-шу-у-ня!»; рядом в проулке тягуче заскрипел ворот колодца, лязгнула железная цепь, захлебнулось ушедшее в воду ведро; шаркающе проволочились по дороге шаги, — видно, ходил за водой старый человек; оглушительно хлопнула дверь.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр рет вӑкӑр мӑйрака сӳсменӗсем ҫине выртрӗҫ, сӑнчӑр туртӑнчӗ, анчах ҫуна тупанӗсем, шӑнса ҫыпҫӑнса ларнӑ пек, вырӑнтан та сикмерӗҫ.

Вереница быков налегла на ярма, цепь натянулась, но полозья точно примерзли.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗрене ҫӗре ахлатса ӳкрӗ те кӑшт кусса кайрӗ Варенькӑпа Глаша вӑкӑрсене ҫавӑтса пычӗҫ — мӑйрака сӳсменӗнчен урапа вырӑнне алӑ туни хулӑнӑш сӑнчӑр сӗтӗрӗнсе пырать.

Бревно со стоном упало на землю и немного откатилось, Варя и Глаша подвели быков — вместо дышла от ярма протянулась длинная, в руку толщиной, цепь.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сӑнчӑр тӑлӑсене ҫӗмӗрӗр!

Немедля оковы долой!

Ӗмӗрлӗхе панисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Акӑ, кур ӗнтӗ халь: ман ҫинче пӗр сӑнчӑр та ҫук! — терӗ вӑл, пӳлӗм варринелле тухса.

Вот я, гляди, на мне нет теперь ни одной цепи! — сказал он, выходя на середину.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сӑнчӑр курнӑ-и?

Цепь видал?

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев машина ӑшне кӗрсе ларчӗ (ку «ГАЗ — 67» пулнӑ), буркӑпа пӗркенчӗ, чӗнмесӗр ларакан шофер ҫине пӑхса илчӗ, — унӑн ҫилленчӗклӗ пичӗ ҫинче ҫапла ҫырнӑ паллӑ пур: «Эпӗ кирек ӑҫта та кайма пултаратӑп, кустӑрмасене сӑнчӑр чӗркенӗ, мотор вӑйлӑ, руль ҫирӗп алра».

Кондратьев уселся я машину, это был «ГАЗ-67», закутался в бурку, взглянул на молчавшего шофера — на его суровом лице было написано: «Я готов ехать куда угодно, колеса укручены цепями, мотор сильный, руль в крепких руках».

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӑвӑннӑ хыҫҫӑн, пичӗпе мӑйне шӑлнӑ чухне, вӑл каллех тӗкӗр умӗнче чарӑнса тӑчӗ, йӗпенсе ҫемҫелнӗ кӑвак ҫӳҫне турарӗ, гимнастерка тӑхӑнса тӳмисене тӳмеленӗ чухне пуҫне ҫӗклесе: — Акӑ эпӗ хатӗр те… Алеша, кустӑрмасене сӑнчӑр тӑхӑнтарнӑ-и? — тесе ыйтрӗ.

Умывшись и вытирая лицо и шею, он опять остановился перед зеркалом, причесал мокрый седой чуб, затем надел гимнастерку и застегивая пуговицы, сказал: — Вот я и готов… Алеша, цепи на колесах есть?

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чернявкин вара, сӑнчӑр вӗҫҫӗн тытса тӑракан йытӑ пек, хашкаса ҫул ҫине чупса тухрӗ, кӑшкӑрашса, ятлаҫса, хӗрарӑмсене хӑйсен вырӑнне хӑваласа ячӗ.

Задыхаясь, как пес на поводке, Чернявкин выбежал к дороге, с криком и руганью разогнал женщин по своим местам:

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кубанӗн тури тӑрӑхӗнче пулӑр-ха эсир, икӗ Зеленчукӑн — Пӗчӗккин тата Пысӑккин ҫыранӗпе иртсе кайӑр, вара эсир, епле пулсан та, казаксемпе черкессен ялӗсем хутӑш вырнаҫса ларнине куратӑр: кашни ту хушшинчех аулсем сӑнчӑр пек тӑсӑлса выртаҫҫӗ, — вӗсене, темрен хӑранӑ пек, пӗр-пӗрин ҫумнех лартса тухнӑ; кашни шыв хӗрринчех казаксен авалхи станицисем симӗссӗн ешерсе лараҫҫӗ, — кукӑр-макӑрӑн Беломечетинская, Усть-Джегутинская, Красногорская, Кардоникская, Зеленчукская, Исправненская, Сторожевая станицӑсем вырнаҫнӑ, вӗсен йӗри-таврашӗнче — садри йывӑҫсем хупӑрласа илнӗ хутӑрсем…

Побывайте в верховьях Кубани, и если вы проедете берегами двух Зеленчуков — Малого и Большого, — то непременно увидите странное смешение казачьих и черкесских поселений: что ни ущелье, то и цепочкой тянутся аулы, — лепятся, точно в страхе, один к другому; что ни речная долина, то и раскинулись зеленые шатры старинных казачьих станиц, — изогнутой линией выстроились Беломечетинская, Усть-Джегутинская, Красногорская, Кардоникская, Зеленчукская, Исправненская, Сторожевая, а вокруг них утопают в садах хутора…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев хӑйӗн шоферне чарӑнма хушсан, тимӗрпе тытса ҫавӑрнӑ йывӑҫ савӑлсене кайри урапасем айне хунӑччӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа туртӑннӑ сӑнчӑр пушанчӗ, вара йӗп-йӗпе вӑкӑрсем, йывӑррӑн та хӑвӑрттӑн сывласа чарӑнчӗҫ те пуҫӗсене усрӗҫ.

И когда Кондратьев велел своему шоферу остановиться, деревянные, с железной оковкой клинья уже были положены под задние колеса, от чего натянутая струной цепь ослабла и мокрые быки, тяжело и порывисто дыша, остановились, понуря головы.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Икӗ пин салтак ытла, вӑрман патӗнчен шурлӑх патне ҫитиех, авкаланчӑк сӑнчӑр пек, темиҫе километра чӑсӑлса кайса окопсене кӗре-кӗре ларнӑ…

Больше двух тысяч солдат, растянувшись извилистой цепью на несколько километров, зарывались в землю.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Стрелоксен линийӗ хыҫӗнче, пӗр икҫӗр метр леререхре, Юргинӑн отделенийӗ, сӑнчӑр пек чӑсӑлса кайса, каллех окопсем чавма тапратрӗ.

Метров за двести позади стрелковой линии отделение Юргина, растянувшись цепочкой, вновь начало рыть окопы.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ акӑ калатӑп ӗнтӗ, тата ытларах та калатӑп: вӗсем курӑнакан ремонта ҫеҫ шута илеҫҫӗ, ну, мӗнле калас, плугсене, сухасене, пӗр сӑмахпа каласан, ӗҫ хатӗрӗсене юсанине, вӗт-шакӑр ӗҫсене вара, калӑпӑр, лаша таканланине, е такан тунине, е сӑнчӑр, е кӗлет питӗркӗчӗ, тӑпса е тата ҫавӑн пек шӑкӑр-макӑр тунине нимле те шута илмеҫҫӗ, ун ҫинчен итлесшӗн те мар.

А вот теперь и говорю, и скажу ишо больше: по ихней милости они такой труд учитывают, какой на виду, ну, скажем, ремонт плугов, пропашников, словом, инвентаря видимого, а что касаемо мелочей, скажем, ковка лошадей, или подковы делаешь, или цепки, пробои на амбары, петли разные и протчую мелочь — они ее никак не учитывают и слушать про нее не хотят.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сӑнчӑр сасси чарӑнчӗ, вӑл вара ҫӑл тӗпне пакурпа пӑлхатса шырама тытӑнчӗ.

Цепь замерла, и он принялся шарить багром по дну колодца.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑнчӑр шӑлтӑртатса ерипен-ерипен аялалла шурӗ.

Похрустывая, цепь медленно поползла вниз.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша ытлашши сӑмах каланине, хӑй те ӑнланчӗ, ҫапах та тинех чарӑнса тӑма пултараймарӗ ӗнтӗ, сӑнчӑр вӗҫне илчӗ те пилӗкӗ тавра пиҫиххи ҫыхнӑ пек ҫыхӑнма тытӑнчӗ.

Маша и сама понимала, что наговорила лишнего, но остановиться уже не могла, схватила конец цепи и принялась опоясываться, как ремнем.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней