Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахра (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Батманов ҫурма сӑмахра чарӑнса, пуҫне ҫӗклесе ун ҫине пӑхрӗ.

Батманов замолк на полуслове и поднял на него глаза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑхӑт иртрӗ, вӑл вара аллинчи сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ те ҫурма сӑмахра чарӑнчӗ.

Время ее истекло, и она, взглянув на ручные часы, оборвала себя на полуслове.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Дон Сильвион ҫыннисем пӑлханма пуҫланин сӑлтавӗ ҫав сӑмахра ӗнтӗ.

В этом слове скрыта причина смятения, обуявшего людей дона Сильвио.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хам сӑмахра эпӗ темле йӑнӑш турӑм пулмалла, — тесе шухӑшларӗ Кольхаун, ҫавӑнпа та хирӗҫ чӗнмерӗ.

Кольхаун подумал, что, повидимому, допустил какую-то ошибку в своей фразе, и поэтому воздержался от ответа.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗнле сӑмахра грамматика йӑнӑшӗсене тумаллине ҫеҫ тимлесе пырать.

Следит только за тем, в каком слове сделать грамматическую ошибку.

500 тенкӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫак сӑмахра вӑл пӗр комсомолец та, пӗр коммунист та, пӗр красноармеец та тӗнче революцийӗ умӗнче тӑракан хӑйӗн парӑмне манмӗ тесе тупа турӗ.

В этой речи он поклялся, что ни один комсомолец, ни один коммунист, ни один красноармеец не забудет никогда своего долга перед мировой революцией.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак сӑмахра ман кӑмӑла ҫӗклени кӑна мар, ман халӑхӑн вӑй-хӑватне хисеплени те палӑрса тӑрать.

В этом слове видно не только желание поднять мне настроение, но и уважение к потенциалу моего народа.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каярахпа эпир «Ап!» сӑмахра «мана алла тыт» текен пӗлтерӗш пуррине ӑнлантӑмӑр.

Как мы после догадались, это означало: «Возьми меня на руки!»

Хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак сӑмахра тӗресси те пулнӑ куран, Ҫамакка хӑй пурнӑҫӗнче ӗмӗр тӑршшӗ канӑҫа пӗлмесӗр ӗҫлерӗ, нушаланчӗ, — ырри-шуррине мар, хурине ытларах курчӗ вӑл, — ҫитти пурпӗрех ҫитмерӗ, пурпӗрех нимӗн те ҫук, ачисене нимӗн те хӑвараймарӗ.

Видимо, исполняя сей наказ, Сямака весь свой век трудился без сна и отдыха, бедствовал, перебивался с хлеба на воду и так и не сумел оставить детям добра.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑнлантӑм эп: ҫав пӗтӗм ҫӗтӗк-ҫатӑка истори картиш хыҫнех кӑларса ывӑтнӑ, ҫитменнине, ӗҫ хитре сӑмахра мар, тӗллевре…

Я понял, что история выкинула уже всю эту ветошь на задворки и что главное не в этих красивых формах, а в целях…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак пысӑк сӑмахра мӗн пуррине пӗтӗмпех кӑтартса парар…

Раскроем все, что содержится в этом высоком слове…

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вилес умӗн кӑшт маларах, 1878 ҫулта, Гюго: «Манӑн юлашки сӑмахра эсир, эпӗ прогресс ҫирӗпленни ҫинчен лӑпкӑн пулсан та хытӑ ӗненсе каланине илтӗр», тенӗ.

Незадолго перед смертью, в 1878 году, Гюго заявил: «В моем последнем слове вы услышите спокойное, но непреклонное утверждение прогресса».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Йӑлтах пӗр сӑмахра, пӗр янравра, пӗр хӑрушлӑхра ҫыхӑнса тӗвӗленнӗ те сӗмсӗрленнӗ — фашизм.

Все сосредоточено только в одном слове, в одном зловещем гуле, в одном комке страха и ужаса — слове «фашизм».

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Акӑ хӑш-пӗр сӑмахӗсенче хупӑ сасӑсем ҫеҫ тӗл пулаҫҫӗ, сӑмахран, чи малтанхи «rnlls», сӑмахра, ытти сӑмахсенче уҫӑ сасӑсем ытларах, сӑмахран, пиллӗкмӗшӗнче «uheelef» сӑмахра, е чи кайранхи умӗнчи сӑмахра «oseibon».

Вот слова, в которых встречаются только согласные, как, например, первое «nrnlls»; в других, напротив, преобладают гласные, например, в пятом «uneeief», или в предпоследнем — «oseibo».

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗрача ку сӑмаха ӑнланмарӗ, анчах вӑл сӑмахра темле питӗ хӑрушӑ япала пуррине туйрӗ.

Она не поняла этого слова, но поняла, что в нем таится что-то страшное.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапах калаҫура вӑл темӗнле лайӑх илтӗннӗ, темскер янӑранӑ вӑл сӑмахра, ӑна каланӑ чух вара ҫын хӑйне кӑштах ӳснӗ пек, темӗнле паллӑ мар, анчах кӑмӑла каякан япалана аса илнӗ пек туйнӑ…

Но оно как-то хорошо обращалось на языке, и звучало в нем что-то такое, от чего человек будто прибавлялся в росте и что-то будто вспоминалось неясное, но приятное…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон ӑна ӗмӗр-ӗмӗр пӗр сӑмахра пулма шантарчӗ, вӑл ӑна ӗмӗр ыр сунатӑп терӗ.

Джон обещал ей вечную преданность, а она ему — вечную благодарность.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте пӗр сӑмахра пулса халех хӑпарма тытӑнас тесе килӗшрӗҫ.

С общего согласия было решено немедленно начать подъём.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫаплах, ара, — астутарчӗ Лушин, — курнӑҫлану та пӑхӑнманлӑх — сирӗн пӗтӗм натурӑр ҫак икӗ сӑмахра.

— Ну да, — заметил Лушин, — каприз и независимость… эти два слова вас исчерпывают: вся ваша натура в этих двух словах.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Эх, ҫамрӑк ҫыннӑм, ҫамрӑк ҫыннӑм, — малалла каларӗ тухтӑр, ҫак икӗ сӑмахра мана питӗ кӳрентермелли пур пек.

— Эх, молодой человек, молодой человек, — продолжал доктор с таким выражением, как будто в этих двух словах заключалось что-то для меня весьма обидное.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней