Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑвакан (тĕпĕ: су) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
2014 ҫулхи ака уйӑхӗн 1-мӗшӗ тӗлне мӑйракаллӑ шултра выльӑх шучӗ 74 пуҫа ҫитнӗ, сӑвакан 21 ӗне шутланнӑ.

Помоги переводом

Никоновсем районта кӑтартуллӑ ӗҫлесе пыраҫҫӗ // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/02/18/%d0%bd%d0% ... %8b%d1%80/

Хуҫалӑхра мӑйракаллӑ шултра тӑватӑ выльӑх пулнӑ, вӗсенчен иккӗшӗ — сӑвакан ӗне.

Помоги переводом

Никоновсем районта кӑтартуллӑ ӗҫлесе пыраҫҫӗ // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/02/18/%d0%bd%d0% ... %8b%d1%80/

Вӑл этеме хисеплесе сума сӑвакан ыр кӑмӑллӑ ҫын пулчӗ.

Это был очень учтивый и благородный человек.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗҫ ҫулталӑкӗн пӗтӗмлетӗвӗ тӑрӑх «Чи лайӑх комбайнер» ята «Канмаш» агрофирмӑн комбайнерӗ Константин Павлов тивӗҫрӗ, «Чи лайӑх механизатор» ятпа «АСК «Канаш» механизаторне Сергей Павлова чысларӗҫ, «Машинӑпа чи лайӑх ӗне сӑвакан» Киров ячӗллӗ ЯХПКра ӗҫлет, вӑл — Елена Тимофеева.

Помоги переводом

Ял хуҫалӑхӗн тӑрӑшуллӑ ӗҫченӗсене чысларӗҫ // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d1%8f%d0% ... 0%d1%80ec/

Чӑнах та, пӗр вунӑ ҫул каяллах пулас ӗнтӗ, тӗрӗсрех каласан, хӑйне сума сӑвакан ывӑлне Петьӑна службӑран чӗнсе илнӗренпе, Анна Дмитриевна хӑй пурнӑҫӗн йӗркине тӗпрен улӑштарать.

Действительно, кажется, уж лет десять тому назад, именно с того времени, как Анна Дмитриевна выписала из службы к себе своею почтительного сына Петрушу, она совершенно переменила свой образ жизни.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫав тери хӗпӗртенипе, ҫавӑнтах чухӑна пин така, ҫӗр сӑвакан кӗсре тата пӗр ушкӑн тӗве пама хушнӑ та хӑйне киле кайма ирӗк панӑ.

Он был так обрадован, что тут же повелел выдать бедняку тысячу баранов, сто дойных кобылиц и караван верблюдов и разрешил ему вернуться к себе домой.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Хан ылттӑн чӑмӑркки ҫухалнине пӗлсен питӗ хурланнӑ, вӑл ҫавӑнтах кам та кам ылттӑна ӑҫта пытарнине кӑтартса парать, ҫав ҫын хан кӗтӗвӗнчен пин пуҫ чи лайӑх така тата виҫҫӗр пуҫ сӑвакан кӗсре илӗ, тесе хӑйӗн ҫӗршывӗ тӑрӑх пӗлтерме хушнӑ.

Хан сильно огорчился, узнав о пропаже, и повелел объявить по своему ханству, что всякий, кто укажет, где спрятано золото, получит тысячу отборных баранов и триста дойных кобылиц.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ҫиллинчен те тытса пӑхрӗ, ҫурӑмӗнчен те, ӑмӑрӗнчен те ачашларӗ — ниҫта нимӗнле улшӑнӑва та асӑрхамарӗ ӗне сӑвакан.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах ман хӑлха хам сума сӑвакан ҫыннӑн — Устин Анисимовичӑн пӳрнисене лекнӗ.

Но мое ухо находилось в пальцах почитаемого мной человека — Устина Анисимовича.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Чи малтан, пирӗн ҫине контрабандистсем ют ҫынсем ҫине, тен, сӑвакан ӗне ҫине пӑхнӑ пек кӑна пӑхаҫҫӗ, Риварес вара — сахалтан та вӗсен тусӗ, ертсе пыраканӗ пулмасан, — вӗсем ӑна итлеҫҫӗ те, шанаҫҫӗ те.

— Во-первых, на нас контрабандисты смотрят как на чужих, а может быть, даже просто как на дойную корову, а Риварес, по меньшей мере, их друг, если не предводитель — его они слушаются и верят ему.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сӑвакан сӗт витрере чӑшӑлтатса, кӑпӑкланса ҫӳлелле хӑпарать.

Звенит-звенит молоко по бокам ведра, поднимается пушистой шапкой.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӑвакан сӗт савӑт тӗпне ӳксе сас пани илтӗнет.

Слышно, как дойное молоко падает на дно сосуда.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Выльӑх-чӗрлӗх картишӗнче вӗсене ӗне сӑвакан Христина кӗтсе илчӗ.

На скотном дворе их встретила доярка Христина.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗрарӑмсен, ватӑсен, ачасен сӑмахпа калайми пысӑк ӗҫне сума сӑвакан ҫулталӑкра республикӑра тӗрлӗ ӗҫ туса ирттерме палӑртаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Вӑхӑт кӑштах иртсен, картишӗнче йытӑ вӗрсе ячӗ, ӗне сӑвакан хӗрарӑмсен хыттӑн калаҫнӑ сассисем илтӗнчӗҫ.

Через какое-то время во дворе залаяла собака, затем послышались громкие голоса женщин, доивших коров.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑвакан ӗни ватӑччӗ вӗсен, шӑлсӑр та юлнӑччӗ.

А корова у них стала уже старая, беззубая.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хула урамӗ тӑрӑх ялсенчен илсе килнӗ сӑвакан ӗне кӗтӗвӗсене хӑвала-хӑвала иртеҫҫӗ.

Из провинции пригонялись целые стада дойных коров.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лида, атя… пӗрле каятпӑр… ман киле… мана, мӗн, ӗне сӑвакан та кирлӗ, кил-ҫурта пуҫтарма та хӗрарӑм алли кирлӗ, ара…

Лида… а давай… вместе уйдем… ко мне… в мой дом… мне, понимаешь, все равно помощник по дому нужен… ну, то есть, руки женские не помешают… и прибраться, и буренку подоить… сам-то я не справлюсь…

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сӑвакан ӗнесен хӳрисене ҫыхас йӑла та часах ҫирӗпленмерӗ, ӑна тума чылай тӑрӑшмалла, тем-тем шухӑшласа кӑлармалла пулчӗ.

Даже такое простое нововведение, как обычай подвязывать коровам хвосты во время дойки, укоренилось не сразу и потребовало упорства и изобретательности.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумайӑшӗ кунта ӗне сӑвакан хӗрсем.

Это большей частью доярки.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней