Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сыснасене (тĕпĕ: сысна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Табак шывне хӑватлӑрах, вӗрирех тунӑ та сыснасене валашкана вырттарнӑ.

Сделали табачный раствор покрепче да погорячее и положили свиней в корыто.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сыснасене мӗн пулнӑ вара, Авдотья Тихоновна?

Но как же это то свиньями вышло, Авдотья Тихоновна?

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хамӑрӑн пушмак пӑрӑва сутӑпӑр та сыснасене халичченхисенчен те лайӑхраххисене илӗпӗр…

Телку свою продадим, а свиней купим еще лучше, чем были…

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Чӑпарпа ытти сыснасене те ернӗ.

— Пеструха и других свиней заразила.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кинӗм, сыснасене апат пар-ха, — терӗ Степанида кинне сӑнаса пӑхса.

— Накорми ты, молодуха, свиней, — сказала Степанида, испытующа глядя на cноху.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӑмӑл машинӑсем — ытларах «Волгӑсем», ҫап-ҫутӑ аякӗсем ҫинче шашкӑллисем, манӑн кантӑк умӗнчен вӑшт та вӑшт иртсе каяҫҫӗ; хурсене, чӑхсемпе сыснасене шуйхатса хӑвараҫҫӗ.

Легковые машины — чаще всего «Волги» — с шашечками на сияющих боках проносятся мимо моего окна стремительно, вспугивая гусей, кур и свиней.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Том Сойер сыснасене «ылтӑн катӑкӗсем», ҫарӑкпа симӗс пахча-ҫимӗҫе «хаклӑ йышши япаласем» тет.

Том Сойер называл свиней «слитками», а репу и зелень — «драгоценностями».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунта Кук капитан Ҫӗнӗ Зеландине илсе килнӗ выльӑхсене: качакасемпе сыснасене хупса усраҫҫӗ.

В котором содержались свиньи и козы — потомки завезённых капитаном Куком в Новую Зеландию домашних животных.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӗнесене те, сыснасене те, сурӑхӗ-мӗнӗпех илсе тухаҫҫӗ.

— И коров тоже, и разных там свиней, и баранов.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Кунта сыснасене пӑртак сӗвӗрӗлнӗ сӑра хушнӑ салат пӑттипе тӑрантараҫҫӗ.

Свиней же здесь кормят большею частию брагой, подмешивая немного выигравшегося пива.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗтӗве хӑвалакан ҫамрӑк хӗрарӑм, арҫын атти тӑхӑнса янӑскер, пуҫ ҫине ула пир витнӗскер тата юбкине тавӑрса чиксе лартнӑскер, каярах юлакан сурӑхсемпе сыснасене хӑваласа ҫул ҫинче пӗр енчен тепӗр еннелле чупкаласа пырать.

Гнавшая стадо молодайка, покрывшись с головой дерюжкой, в подтыканной юбке и мужских сапогах, перебегала быстрыми ногами то на ту, то на другую сторону дороги, подгоняя отстающих овец и свиней.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Сысни вӑл, паллах, ун чухлӗ тӑмасть, анчах этемлӗхӗн чи ҫывӑх тусӗсем пулса тӑракан сыснасене тивӗҫлӗн хисеплес ӗҫре чи аслӑ тӗрӗслӗхе пӑхӑнса, эпӗ сире сыснашӑн пилӗкҫӗр доллар паратӑп, — тетӗп.

Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Унта эпӗ чи паха ӑратлӑ сыснасене — мериноссенчен пуҫласа полякла-китай ӑратли таранах — пухса хунӑ.

где собраны представители самых ценных пород — от мериносов до польско-китайских.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ хам та сысна ферминче ӳснӗ, сыснасене эпӗ пит юрататӑп, анчах эпӗ яланах хӗвел ансанах выртаттӑм та, лампа ҫуттипе пӗр сыснине те курман…

Я, видите ли, вырос на ферме и очень люблю свиней, но я всегда ложился спать с заходом солнца и не видал ни одной свиньи при свете лампы.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Джеф, — тет вӑл — нивушлӗ эсир сыснасене пӗртте юратмастӑр?

— Все дело в том, — говорит он, — что вы, Джефф, не чувствуете симпатии к свиньям.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Хура ӳтлисенчен те, шурӑ ӳтлисем хушшинчен илсен те, пӗтӗм Синегорьипе, сыснасене ман пек ҫӑмӑл та чеен, пӗр шавсӑр, курми-илтми вӑрлама пултараканни никам та ҫук.

Во всем Синегорье нет ни одного человека, ни белого, ни чернокожего, который мог бы с такой ловкостью украсть поросенка без всякого шума, не видно, не слышно, и при этом ускользнуть от погони.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эсир чеченецсене, эпӗ вара сыснасене сыхлама ларӑп.

Вы на чеченцев, а я на свиней сидеть буду.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Кунта абрексене тытмалла, сыснасене мар.

— Тут абреков ловить, а не свиней, надо.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сыснасене пӑхса ларма! — терӗ урядник, йӑпанма май килнипе ҫав тери хӗпӗртесе, тепӗр аякӗ ҫине ҫаврӑнса выртса тата икӗ аллипе те хӑйӗн вӑрӑм ҫурӑмне хыҫкаласа.

Свиней смотреть! — сказал урядник, очень довольный случаю развлечься, переваливаясь и обеими руками почесывая свою длинную спину.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сыснасене куртӑр-и?

— А свиней видали?

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней