Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сутакан (тĕпĕ: сут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старик иконӑна сутакан ҫынӑн пичӗ патне илсе пырать те хытӑ вӗрентсе калать:

Старик подносит икону к лицу продавца и уже строго внушает:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сутакан ҫын, пылак сӑмахсен шывӗ ӑшне путнӑскер, старик пит пӗлнинчен тӗлӗнсе кайнӑскер, хисеплесе ыйтать:

Утопленный в реке сладких ему слов, пораженный знаниями старика, продавец уважительно спрашивает:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑн пек сутакан пырсан, приказчик мана кӗнекеҫӗ Петр Васильевич патне, ӗлӗк пичетленӗ кӗнекесене, иконӑсене тата тӗрлӗрен авалхи япаласене пӗлекен ӑста патне чӗнме яратчӗ.

Когда являлся такой продавец, приказчик посылал меня за начетчиком Петром Васильичем, знатоком старопечатных книг, икон и всяких древностей.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫасем ҫын ҫинчен сӑмахланисене итлесен, яланах атӑ-пушмак сутакан магазин аса килетчӗ — унта ҫавӑн пекех калаҫатчӗҫ.

Слушая беседы хозяев о людях, я всегда вспоминал магазин обуви — там говорили так же.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Тӑван ҫӗршыва сутакан тата ҫынвӗлерен пулса кайнӑ этем епле хисеп ҫинчен калаҫма пултартӑр-ха?

— О какой чести может говорить изменник родины и профессиональный убийца?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл, чертеж тумалли хут илсе, ун ҫине Карел Грончак шефӗ Тисса хӗрринчен сӑра сутакан киоска ҫитиччен епле ҫул тӑрӑх пынине условнӑй паллӑсемпе йӗрлесе тухрӗ.

Он графически, условными знаками, на большом листе чертежной бумаги изобразил путь шефа Карела Грончака от берега Тиссы до пивного бара.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗре леш контрабандистсемпе пӗрле ӗҫлекен, шарласах кайман стражниксем, чикӗ урлӑ каҫакан ҫынсене паспортсемпе пропусксем сутакан жандармсем хурал тӑмаҫҫӗ ӗнтӗ, унта совет пограничникӗсем тӑраҫҫӗ, вӗсемпе ӗҫ кӑларма ҫук.

Границу охраняли не сговорчивые стражники, работающие заодно с контрабандистами, не жандармы, продающие паспорта и пропуска перебежчикам, а неподкупные советские пограничники.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Сӑра сутакан ҫӗрте ханша епле пултӑр-ха! — тӗлӗнчӗ мастер.

— Какой же самогон в пивном баре! — удивился мастер.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мӗнле пьесӑсем калани паллӑ — вальссем, ҫавраҫилсем, романссем (arrangés) т. ыт. те, — вӗсене эпир пӗлекен юратнӑ композиторсем ҫырнӑ; унашкал пьесӑсене ӑна-кӑна кӑштах чухлакан кашни ҫын нотӑсем сутакан магазинта питӗ хӳхӗм япаласен купинчен пысӑк мар тӗрке суйласа илет те сире ҫапла калать:

Выбор пьес был известный — вальсы, галопы, романсы (arrangés) и т. п., — всё тех милых композиторов, которых всякий человек с немного здравым вкусом отберет вам в нотном магазине небольшую кипу из кучи прекрасных вещей и скажет:

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урампа пынӑ чух ман ҫине пур енчен те пӑхрӗҫ; ман тӳмесем, шлепкен кокарди, шпага ҫинче хӗвел шевли ҫап-ҫуттӑн йӑлтӑртатрӗҫ; эпӗ Кузнецки кӗпер урамне тухрӑм та Дациарӑн картинӑсем сутакан магазинӗ ҫывӑхӗнче чарӑнтӑм.

При обращенных со всех сторон на меня взглядах и при ярком блеске солнца на моих пуговицах, кокарде шляпы и шпаге я приехал на Кузнецкий мост и остановился подле магазина картин Дациаро.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Крушеваца кӗрсенех вутӑ сутакан рынокра пысӑк ӗҫкӗ тӑватӑп, — пӳлчӗ ӑна Никола.

— Как только возьмем Крушевац, устрою посреди площади великий пир, — прервал его Никола.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗррехинче ҫапла эпир аннепе савӑт-сапа сутакан магазина кӗтӗмӗр.

А однажды, когда мы с мамой зашли в посудный магазин.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл ҫак ҫапӑҫусенче выҫӑпа вилесрен кӑна аш-какай сутакан вырӑнсенчи какай касакан каска вырӑнче пулса тухнӑ.

Начал он ее в роли снаряда для тренировки только потому, что умирал с голоду.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хӑй шикленнине тата иккӗленнине начальнике систерес мар тесе, Ильсеяр ҫӑпата кантрисене тӳрлетме тытӑнчӗ, хӑй аса илнӗ пек пулса: — Ҫӑнӑх сутакан бабай ӑҫта пурӑннине пӗлеттӗм те, вӑл вилнӗ ҫав ӗнтӗ. Пӗлтӗр вилчӗ, — терӗ.

Чтобы не показать начальнику свою тревогу и сомнения, Ильсеяр начала поправлять оборы лаптей и, как бы вспоминая, ответила: — Знала, где жил дедушка, у которого мы муку покупали, только он умер. В прошлом году еще.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑна пурте тухтӑр теҫҫӗ, анчах вӑл хӑйӗн халачӗпе тухтӑр пек мар, аш-какай сутакан евӗрлӗ.

Его все называли доктором, только по халату своему он был похож скорее на мясника, чем на доктора.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӑван ялӗсенчен тинӗс хӗрринчи хулана, чурасене сутакан пасара ҫитиччен вӗсен пит пысӑк асап тӳсмелле пулнӑ.

Яснее слов говорили о том пути, который людям приходилось проделывать из родной деревни в приморский город на невольничий рынок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унӑн пӗтӗм ӳт-пӗвӗ канлӗн сӑркӑлтатса кайрӗ, вӑл пӗрре ҫеҫ мар илӗртекен таварсен — атӑ, сӑхман, ҫӗлӗк, ҫитца тата ҫимеллисем сутакан лавккасем умӗнче чарӑна-чарӑна тӑнӑ.

Он испытывал приятное раздражение во всем существе и не раз останавливался у лавок с искушающими товарами: сапогами, армяками, шапками, ситцами и съестным.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кунта СС ҫарӗн бригаден-фюрерӗ хушнипе мӗнпур Европӑран пуҫтарса килнӗ чурасене сутакан пасар пулнӑ.

Где находился тогда всесилезский рынок рабов, которых ведомство бригаденфюрера войск СС Заукеля свозило сюда со всей Европы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Унпа юнашар кивӗ пушмаксем, пӑтасем, ҫӗмрӗк будильник, мӑлатук, тӗрӗллӗ хутлӑ бутылка сутакан ҫынсем лараҫҫӗ.

Возле него сидели люди, продававшие старые ботинки, гвоздики, ломаный будильник, молоток, бутылку с цветной этикеткой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Коростелев ӑна ҫӗре антарчӗ те, вӗсем тетте сутакан магазин патне пырса тӑчӗҫ.

Здесь Коростелев спустил Сережу на землю, и они подошли к магазину игрушек.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней