Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сулмаклӑн сăмах пирĕн базăра пур.
сулмаклӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл ҫапла-ҫке те, — хаш сывларӗ пай пуҫлӑхӗ, — анчах пире иксӗмӗре паян, кӑнтӑрла иртсе иккӗре, тата сулмаклӑн ыткӑнтарӗҫ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑтлӑхалла кӗрсен, вӑл таҫта сулмаклӑн чӑвӑшлатакан ҫава сассине илтрӗ те уҫланкӑ хӗрринелле йӑпшӑнса тухрӗ.

Углубившись в чащу, он вскоре услышал отрывистый свист косы и крадучись добрался до лесной поляны.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӗр вӑл сасартӑк кӗскен кулса илнӗ е сасартӑках шӑлне шатӑртаттарнӑ, пӗр сулмаклӑн койкине ҫапнӑ е хашлатса сывласа илнӗ.

Короткий внезапный смех внезапно же сменялся скрежетом зубов, или звуком крепкого удара по койке, или трепетным шумным вздохом.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сулӑ юхтарнӑ ҫӗрте тахҫантанпа ӗҫлекенсем пек пулас тесе, вӑл пачах урӑхла — васкамасӑр тата енчен енне сулмаклӑн тайкаланса утма пуҫларӗ.

Подражая взрослым плотовщикам, он даже ходить стал по-другому — не торопясь, вразвалку.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӗрӗсмарлӑх, чӑнласах та, пирӗн Первомайск тӑрӑх куҫкӗретех утса ҫӳрерӗ: е манӑн класри ылтӑн ҫӳҫлӗ хӗрача пек курӑнчӗ вӑл мана, е — сулмаклӑн та ҫӗнтерӳллӗн утакан, чӑрсӑр та хаваслӑ «пӗртен-пӗр специалист» Антонов пек.

Несправедливость довольно ощутимо расхаживала по нашему Первомайску то в образе золотоволосой девочки из моего класса, то в обличии уверенного в себе, веселого, размашистого, незаменимого специалиста Антонова-старшего.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Завуч, сӑмахӗсем сулмаклӑн илтӗнччӗр тесе, аллипе сӗтеле тепре ҫапса илесшӗнччӗ курӑнать, анчах ӗлкӗреймерӗ.

Рука завуча не успела на этот раз придать весомость сказанному.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Бикмуш мучи кӗсменсене сулмаклӑн, инҫете ыткӑнтара-ыткӑнтара ярса ишет.

Дед Бикмуш греб, широко забирая веслами.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сулмаклӑн сулса яма ӗмӗтленетӗн-и?

Велик ли у тебя замах?

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫирӗппӗн, сулмаклӑн утаҫҫӗ вӗсем — хӑватлӑ вӑй пурри сисӗнет ҫак халӑх юхӑмӗнче.

Шли уверенно, строго — могучие силы чувствовались в этом народном движении.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Патаксем хӑма ҫине ҫитсе перӗнсе авӑннӑ, барабан малалла ҫаврӑнни хулӑсене перӗннӗ, хӑмаран сирӗлсе, ҫаптарма хунӑ ҫынсен ҫурӑмӗсем ҫине сулмаклӑн ӳкнӗ.

Прутья, натыкаясь вот на этот брусочек-ограничитель, сгибались и напрягались; дальнейшее вращение барабана освобождало их, прут разгибался и бил по спине жертвы.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Владимир Ильич вӑрман ҫулӗпе малалла талпӑнса, утӑм ҫеммипе аллине сулмаклӑн сулласа утрӗ.

Он пошел по лесной дороге, устремленный вперед, энергично помахивая рукой.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Саша вара, йывӑррӑн сывласа илсе тата пӗтӗм вӑйне пухса, хӗрнӗ тимӗр татӑкӗ ҫине сулмаклӑн тачлаттарса ҫапать.

Саша, тяжело дыша и напрягая все силы, бил по огненному куску металла,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йывӑр мӑлатук сунтал ҫине сулмаклӑн пыра-пыра ӳкет.

Равномерно и гулко бил тяжелый молот по наковальне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ман сӑввӑм хӑйӗн ӗҫӗпе ҫулсен туне шӑтарӗ, куҫа курӑнмалла, сулмаклӑн пырса тӑрӗ.

Мой стих трудом громаду лет прорвёт и явится весомо, грубо, зримо.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Сарлака ярса пусса, сулмаклӑн, васкаса утни арҫынна килӗшет, хӗрарӑма килӗшмест.

Мужественность, размашистый шаг и широкие движения, присущие мужчинам, не подходят женщине.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах кам та пулин машина айне лекес хӑрушлӑх сиксе тухсан, хытӑ кӑшкӑрса яни тата алла сулмаклӑн ҫӗклени вырӑнлӑ пулать.

Если же кому-либо грозит опасность попасть по машину, самый громкий крик и размашистый жест будут к месту.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паркра ҫамрӑксем кулни те, калаҫни те, сулмаклӑн ярса пусса утнӑ сасӑ та илтӗнмест.

Ни голоса, ни смеха, ни звука быстрых, размашистых шагов.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапла! — унӑн алтупанӗ план ҫине сулмаклӑн ӳкрӗ.

Вот! — ладонь его тяжело легла на план.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑна Воропаев ҫине хӑяккӑн пӑхса илчӗ, унтан блокночӗ ҫине сулмаклӑн пусса пӑнчӑ лартрӗ.

Гость, в полглаза взглянув на него, с размаху поставил глубокую точку в блокноте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Колхозран пӗр банка шурӑ сӑр ыйтса илчӗ те, опытлӑ маляр пекех, хапхан симӗс сӑрпа сӑрланӑ аялти тимӗрлӗ пайӗ ҫине «Воропаев хапхи», тесе сулмаклӑн ҫырса хучӗ.

Выпросив в колхозе баночку белой краски, она с искусством опытного маляра размашисто отчеркнула по зеленому железному низу ворот — «Ворота Воропаева».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней