Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сукмакран (тĕпĕ: сукмак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрмана кӗрсен тин, Ильсеяр сукмакран пӑрӑнса, аяккалла ертсе кайсан, хӑна калаҫма пуҫларӗ.

Гость заговорил лишь в лесу, когда Ильсеяр повела его в сторону от тропинки.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сукмакран майӗпенех пысӑк ҫул пулса тӑнӑ: час-часах ун ҫинче уйрӑм юланутсем тата юланут ушкӑнӗсем курӑнма пуҫланӑ, вӑл ҫул ҫӳллӗ тусем тавра ҫавӑрӑнса ҫӳлелле ҫӗкленнӗ.

Тропа постепенно превращалась в дорогу; всё чаще виднелись на ней всадники и группы всадников; она обегала группу высоких скал и дальше подымалась высоко в гору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хамӑр пыракан сукмакран инҫех те мар, йывӑҫ тураттисен чӑтлӑхӗнче, темӗн ҫӑтӑлтатса илсе чӗриклетрӗ — кайӑк пулас.

На дереве, недалеко от тропы, по которой мы шли, ворохнулась и пискнула, должно быть во сне, какая-то пичуга.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сукмакран пӗр утӑм аяккине ярса пуссанах тӳрех чӗркуҫҫи е пилӗк таран анса ларатӑн.

Оступись, сверни на шаг в сторону — и сразу провалишься по колено, а то и по пояс.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавӑнпа ним иккӗленсе тӑмасӑрах вӑл ҫыран хӗрринчен айккинелле каякан сукмакран пӑрӑнчӗ.

И поэтому без колебания покинул тропу, когда она ушла в сторону от берега.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫитменнине тата, партизансем сукмакран пӑрӑнса кайрӗҫ, чуххӑм кӑна малалла утрӗҫ.

Вдобавок партизаны сбились с тропинки, пошли напрямик, наугад.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав сукмакран пӑрӑнма ҫук иккенне ӑнланни унӑн кӑкрине суя лӑпкӑлӑхпа тултарчӗ.

И неизбежность идти этой тропой наполнила ее грудь слепым покоем.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сарлака ҫута ярӑмӗ халӗ вӑл утакан сукмакран пур еннелле те юхса саланать.

Широкий свет простирается во все стороны от тропинки, по которой она теперь идет.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ, юлашки сукмакран та иртрӗмӗр, ҫула кӗскетес тесе, пылчӑк ашах-ашах хир урлӑ утрӑмӑр.

Вот уже последняя тропка, и мы опять месили грязь, сокращая путь по полю.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сукмакран сулахаялла башня ишӗлчӗкӗсем кӑштах палӑракан пулчӗҫ.

Влево от тропки расплывчато обозначались очертания башенных развалин.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шурҫырлине ытла та хапсӑнса татнӑ вӑхӑтра вӑл пӗрре ҫеҫ сасартӑк тавҫӑрса илнӗ пек пулчӗ: тахӑш тӗлте вӑл сукмакран пӑрӑнса кайнӑ.

Было только один раз вроде пробуждения от жадности: она вдруг поняла, что где-то сошла с тропы.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫак вырӑнтан инҫе мар, сукмакран шаларах, акацисенчен тунӑ хушӗ пур, эпӗ ун патне ҫывхараттӑм ӗнтӗ… сасартӑк ман хӑлхана Ася сасси пырса кӗчӗ.

Недалеко от этого места, в стороне от дорожки, находилась небольшая беседка из акаций; я поравнялся с нею и уже прошел было мимо… вдруг меня поразил голос Аси.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Юр ҫинче тискер кайӑк йӗррине асӑрхасанах Смирька сукмакран ниҫталла та пӑрӑнман.

Смирька потому не свернул тропкой, что приметил звериный след.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Кассӑн-кассӑн ҫил вӗрнипе сукмакран сылтӑмра анлӑ ыраш пусси хумханса ларать.

Время от времени набегал ветерок, и тогда большое ржаное ноле справа от тропинки шелестело колосьями.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Григорий лашине сукмакран пӑрчӗ, асар-писер ҫӗкленнӗ тусан пӗлӗтне хӑваласа иртсе кайса, шыва пырса тӑрӑнчӗ.

Григорий свернул коня со стежки и, обгоняя взбаламученную пыль, врезался в воду.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Офицерсем ҫав минутра сукмакран шоссе ҫинелле пӑрӑнчӗҫ.

Офицеры в эту минуту свернули с тропинки на шоссе.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл сукмакран пӑрӑнчӗ те кӗлет патнелле кайрӗ.

Он свернул со стежки, пошел к амбару.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Турӑҫӑм, ҫакӑн пек тумхахлӑ сукмакран пӑрса ырри патне илсе ҫитерсем. Ҫурт лартма пулӑшсам, йӑлӑнса ыйтатӑп», — тенӗ вӑл чун-чӗре витӗр тилмӗрсе.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

9. Мӗншӗн тесессӗн ку — пӑлхавлӑ халӑх, суя ачисем, Ҫӳлхуҫа саккунне илтесшӗн мар ҫав ачасем, 10. вӗсем витӗр куракансене: «пулассине ан курӑр», пророксене: «тӗрӗссине ан калӑр — кӑмӑла ҫӗклекеннине пӗлтерӗр, лайӑххине ҫеҫ калӑр; 11. ҫул ҫинчен кайӑр, сукмакран пӑрӑнӑр; Израиль Святойне пирӗн куҫран ҫухатӑр» теҫҫӗ.

9. Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня, 10. которые провидящим говорят: «перестаньте провидеть», и пророкам: «не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное; 11. сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святого Израилева.»

Ис 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней