Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

старикпе (тĕпĕ: старик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрлӗ Тӑрна вигвам варнеллех иртнӗ те икӗ старикпе юнашар ларнӑ, Синопӑн юлташӗсем хӗсӗнсе ӑна валли вырӑн туса панӑ.

Красный Журавль прошел в глубь вигвама и сел рядом с двумя стариками, а товарищи Синопы подвинулись, и для мальчика нашлось свободное местечко.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Персе ӳкернӗ кайӑксене тата персе янӑ ҫӗмрен йӗпписене пухса старикпе ҫамрӑк сунарҫӑ килелле утнӑ.

Подобрав убитых птиц, а также все выпущенные стрелы, старик и маленький охотник тронулись в обратный путь.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Апла эппин… — килнӗ ҫын крыльца пусми ҫине старикпе юнашар пырса ларнӑ.

— Так-так… — Пришедший присел на крылечко рядом со стариком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Старикпе К°.»

СТАРИК И К°»

XXIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ленинпа — «Старикпе» пӗрле ӗҫлеме чӑн-чӑн искровец, большевик, хӑй чӑнлӑх ҫинчен ҫеҫ каланине пит те ҫирӗп пӗлсе ӗненсе тӑрать.

И знает твердо-твердо, как может знать только человек, работавший с Лениным, со «Стариком», настоящий искровец, большевик, что говорит он — правду.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ мӗскӗн старикпе калаҫнӑ вӑхӑтра Владимир сунарҫӑ ун ҫине йӗрӗнчӗклӗн кулса пӑхса ларчӗ.

Во все время моего разговора с бедным стариком охотник Владимир поглядывал на него с презрительной улыбкой.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Ҫак Стёпушкӑна эпӗ Иста шывӗ хӗрринче тепӗр старикпе пӗрле тӗл пултӑм.

Вот этого-то Степушку я встретил на берегу Исты в обществе другого старика.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Манӑн старикпе уйӑрӑлса каяс килместчӗ.

Жаль мне было расставаться с стариком.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ҫав старикпе ҫыхӑнса, нимӗнле юланутҫӑсем те, нимӗнле ҫеҫенхир те асӑма килмерӗ текех.

И никакие конники, никакая рыжая степь не вспоминались больше, не приходили мне на ум в связи с этим стариком.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Старикпе ачана кам тивтӗр?

Старый да малый, кто нас тронет?

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Малти лавӗ ҫинче Мосолик пырать, унпа юнашар пӗр хыткан старикпе хуратутлӑ пит-куҫлӑ йӗкӗт ларнӑ.

На передней подводе ехал Мосолик, с ним рядом сидели сухощавый старик и веснушчатый парень.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тянь старикпе иккӗшӗ вӗсем асӑрхануллӑн ача суранӗсене ҫыхрӗҫ.

Вдвоем с Тянем они осторожно перевязали ребенка.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь старикпе унӑн виҫӗ кӳршине пӗрле усӑ курма панӑ кӗсрене те илсе килчӗҫ.

Была возвращена и кобыла, доставшаяся в совместное владение старику Суню и трем его соседям.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Утмӑл ҫынтан ман патӑмра виллӑра ултӑ старикпе инвалид ҫеҫ юлчӗҫ, ыттисем пурте Спартак лагерьне кайрӗҫ.

Из шестидесяти рабов, находившихся на вилле, остались только шесть стариков и инвалидом, все остальные ушли в лагерь Спартака.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ашшӗ пекех вӑл кашни ватӑ старикпе карчӑк хӑйне тивӗҫлӗ пайне тӗрӗс илтӗр тесе пӑхса тӑнӑ, хӑй валли вара мӗн кирлӗ таран кӑна, хӑварнӑ.

Подобно отцу своему, он следил за тем, чтобы последний старик и старуха получили равную со всеми долю; себе же он оставлял ровно столько, чтобы удовлетворить свои потребности.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Эсӗ асту, Максимыч, старикпе сыхланса пурӑнмалла, вӑл сана пӗр сехет хушшинчех пӳрне тавра ҫавӑрса лартма пултарать!

— Ты гляди, Максимыч, — со стариком надо жить осторожно, он тебя в один час вокруг пальца обернет!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ, паллах, нимне те ӑнланса илеймерӗм, анчах хам вырӑн килӗшӳллӗ маррине старик те чухланине сисрӗм те, манӑн вара часах старикпе ним пытармасӑр тумасӑр килӗштерес ӗҫ майлашрӗ карӗ.

Я, конечно, ничего не понял, но почувствовал, что старик понимает нелепость моего положения, и у меня быстро наладились с ним отношения откровенные.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах кашни хутах эпӗ старикпе ҫынсем ҫинчен, хамӑн шухӑшсем ҫинчен ним пытармасӑр-тумасӑр калаҫсан, вӑл ырӑ суннӑ пекле итлесе ларса, эпӗ мӗн каланисене приказчика каласа паратчӗ, лешӗ вара мана кӳрентермелле мӑшкӑласа кулатчӗ е ҫиленсе вӑрҫатчӗ.

Но каждый раз, когда я говорил со стариком откровенно о людях, о своих думах, он, благожелательно выслушав меня, передавал сказанное мною приказчику, а тот или обидно высмеивал меня, или сердито ругал.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чатӑра ҫил вӗҫтерсе ӳкерчӗ… сулӑ та кашни самантрах арканса кайма пултарать, мӗншӗн тесен малта та, хыҫалта та тымарӗ-мӗнӗпех йӑтӑнса тухнӑ йывӑҫсем ишсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем вара старикпе хӗре лапчӑтса хума та, тӳнтерсе яма та пултараҫҫӗ…

Шатер сорвало… да и плот мог разбиться с минуты на минуту, так как и впереди него и сзади плыли вырванные с корнями деревья, которые могли их смять или опрокинуть…

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Старикпе Марысьӑна ҫумӑртан сыхлас тесе, Вавжон выртакан вырӑн тӗлне хӑйӗн чатӑрне карса хучӗ.

Над бревенчатым настилом, на котором лежал Вавжон, Орлик раскинул свой шатер, чтобы защитить от дождя старика и Марысю.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней