Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сехечӗ (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫутатакан циферблатлӑ алӑ сехечӗ вуниккӗ тӗлнелле кӑтартать, — ҫутӑлма тата тӑватӑ сехет ытла-ха.

На его ручных часах со светящимся циферблатом было около двенадцати, до рассвета добрых четыре часа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ӗҫ пӗтӗм ҫӗр ҫинче, мӗнпур хулара пулса пырать, лайӑх ҫынсен вӑйне — виҫме те, шутласа кӑларма та ҫук, вӑл ӳснӗҫемӗн ӳсет, вӑл пирӗн ҫӗнтерӳ сехечӗ ҫитичченех ӳссе пырӗ…

— Работа идет общая по всей земле, во всех городах, силе хороших людей — нет ни меры, ни счета, все растет она, и будет расти до победного нашего часа…

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сехечӗ ҫине пӑхса илсен, вӑл кран патӗнче пысӑк чейникпе тӑракан старике васкатма пуҫларӗ.

Посмотрев на часы, он заторопил старика, стоявшего у крана с большим чайником в руках.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑй сасартӑк пӑлханса кайнине тытса чарса, Андрей тӑчӗ те сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ.

Сдерживая внезапно охватившее его волнение, Андрей встал и посмотрел на часы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Приемнӑйӑн шалти пайӗнче хӗрлӗ йывӑҫран тунӑ ансӑр та ҫӳллӗ футляр ӑшне вырнаҫтарнӑ акӑлчансен авалхи сехечӗ шаккани илтӗнет.

Из глубины приемной доносилось тиканье старинных английских часов в. узком, высоком футляре из красного дерева.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл яланах савӑнӑҫлӑ, Андрейпе ҫепӗҫҫӗн, рапорт панӑ чухнехи пек калаҫать, чӗнсессӗн, минут кая юлмасӑр килет, хӑй пур ҫӗрте те тирпейлӗ пулнине кӑтартма тӑрӑшса, сехечӗ ҫине мӑнаҫлӑн пӑха-пӑха илет.

На лице его всегда сохранялось выражение бодрой готовности, говорил он с Андреем лаконичным языком рапортов, на вызовы являлся минута в минуту и демонстративно смотрел на часы, подчеркивая свою аккуратность.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сехечӗ яланах васканӑ.

Часы эти всегда спешили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ.

 — Он посмотрел на часы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Уйӑхне вунпилӗк доллар чи юнӗ хак шутланать кунта, — тенӗ Джон, сехечӗ ҫине пӑхса, — вунпилӗк доллар, уйрӑм пӳлӗм тата эрнере пӗр кун канмалли.

— Пятнадцать долларов в месяц считается здесь совсем низкой платой, — сказал Джон, глядя на часы, — пятнадцать долларов, отдельная комната и свободный день в неделю.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗлетӗр-и мӗн: халӗ эпӗ сире (вӑл пиҫиххийӗ хыҫне чиксе хунӑ эмаль сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ)… виҫӗ сехетчен яратӑп…

Знаете что: я теперь отпускаю вас (она глянула на эмалевые часики, заткнутые у ней за поясом)… до трех часов…

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Акӑ ӗнтӗ, юлашкинчен, ун сехечӗ ҫитрӗ, чаршав ҫӗкленчӗ те тутасем уҫӑлаҫҫӗ, куҫхаршисем ҫӗкленеҫҫӗ.

И вот настал наконец его час, завеса взвилась, открываются уста, ресницы поднимаются.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сехет шакканине итлеме питӗ кӑмӑллӑ; сайра хутра ку киле ҫапкаланса ҫӳрекен ӑстаҫӑ кӗркелесе тухать, вӑл сехете юсаса-тасатса хӑварать, вара сехечӗ икҫӗр таран та ҫапма пултарать, мехелӗ пӗтсе ҫитмесӗр те чарӑнмасть.

Приятно было слушать, как они тикают; а иногда в дом заходил бродячий часовщик, чистил их и приводил в порядок, и тогда они били раз двести подряд, пока не выбьются из сил.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫийӗнчи кӗпи унӑн юртан шурӑрах, шлепки ҫуталса кӑна тӑрать, хулара никамран лайӑхрах тумланать вӑл: сехечӗ ылтӑн вӑчӑраллӑ, туйи кӗмӗл авӑрлӑ, — акӑш-макӑш чаплӑ этем!

Рубашка на нем белей снега, шляпа так и блестит, и одет он так хорошо, как никто во всем городе: часы с цепочкой на нем золотые, палка с серебряным набалдашником — просто фу-ты ну-ты, важная персона!

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Корпус тата эпир, — вӑл тепӗр хут сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ, — сехет те аллӑ пиллӗк минутран вӗсем хыҫҫӑн тухатпӑр.

Корпус и мы, — он еще раз взглянул на часы, — через час пятьдесят пять минут — за ними.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хам ирчченех ирӗкли ҫинчен ман ӑна питӗ пӗлтерес килсе тӑрать, анчах унӑн ывӑнчӑк сӑнлӑ пит-куҫне куратӑп та ирӗксӗрех ал сехечӗ ҫине пӑхатӑп.

Мне все хотелось сказать ей, что я свободен до утра, но я видел ее усталое лицо и помимо воли поглядывал на руку.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Буньков хӑйӗн сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ:

 — Буньков посмотрел на часы:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл сехечӗ ҫине пӑхрӗ.

Он посмотрел на часы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яхруҫ сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ те лавккине кайма пуҫтарӑнчӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ашшӗ сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ, тӗкӗр патне пычӗ, чӗн пиҫиххине ҫыхрӗ те гимнастеркине турткаласа тӳрлетме пуҫларӗ.

Отец посмотрел на часы, подошел к зеркалу, надел ремень и стал одергивать гимнастерку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сехечӗ каллех чарӑннӑ.

Часы опять стали.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней