Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сапаланнӑ (тĕпĕ: сапалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сапаланнӑ ҫӳҫӗ айӗнче — пысӑк ҫамка, яр уҫӑ куҫ.

Под опутанными волосами — высокий лоб, ясные глаза.

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Моща», ҫара урисене урайнелле усса ларнӑ, сапаланнӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫине усӑнса аннӑ, куҫӗсем, ӑсран кайнӑ пек, сехӗрленнӗ.

Моща сидел, сбросив на пол босые ноги; волосы космами валились на лоб, глаза казались безумными.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑрман тӑрӑх сапаланнӑ парашютистсем пӗр ҫӗре пуҫтарӑнсан, тепӗр куннех, Чигрин тӑшман гарнизонӗ ҫине пырса тапӑннӑ.

На другой же день, как только разбросанные по лесу парашютисты собрались вместе, Чигрин напал на вражеский гарнизон.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ахаль чухне ҫапла калаҫҫӗ: хресченсем вӗсем — вак производительсен класӗ, вӑл класӑн членӗсем кӗрпекленсе пӗтӗм ҫӗршыв тӑрӑх сапаланнӑ, хӑйсен кая юлнӑ техникӑллӑ вак хуҫалӑхӗсенче кашни хӑйне пӗччен чакаланаҫҫӗ, уйрӑм харпӑрлӑх чурисем пулса тӑрса, помещиксен, кулаксен, купцасен, спекулянтсен, усламҫӑсен тата ытти ҫавнашкаллисен пӗр чарусӑр пусмӑрне тӳссе пурӑнаҫҫӗ, теҫҫӗ.

Обычно принято говорить, что крестьянство — это такой класс мелких производителей, члены которого атомизированы, разбросаны по лицу всей страны, копаются в одиночку в своих мелких хозяйствах с их отсталой техникой, являются рабами частной собственности и безнаказанно эксплоатируются помещиками, кулаками, купцами, спекулянтами, ростовщиками и т. п.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Куҫӗсем хӑйӗн пӗтӗмпех хӗрелсе шыҫса кайнӑ, ҫӳҫ-пуҫӗ кӑмака мелки пек сапаланнӑ.

Глаза напухли, красные, лохматый весь.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унӑн сарӑ та вӑрӑм ҫӳҫӗ сӑнӳкерчӗк ҫинче Лёня ҫӳҫӗ пекех сапаланнӑ.

Волосы у него на фотографии прямые, светлые и рассыпаются, как у Леньки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Нинӑн сапаланнӑ ҫӳҫӗсене пичӗ ҫинчен сирсе, сасӑпа ҫапла ыйтрӑм:

Вслух же спросила, отводя спутанные волосы с Нининого лица:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анна Николаевна хуравлама ӗлкӗреймест: ҫав вӑхӑтра хапхара Мила Звонкова курӑнса каять, ҫутӑ пайӑрки ӳксе сапаланнӑ ункӑ ҫинелле ерипен утса кӗрет.

Анна Николаевна не успевает ответить, потому что в воротах в эту минуту показывается и медленно вступает в рассеянный круг света Милочка Звонкова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Каҫхи хӗвел ҫутинче шурӑ чечексем ешӗл ҫӑра ҫулҫӑсем хушшине сапаланнӑ ҫӑлтӑрсем пек курӑнаҫҫӗ.

Белые цветы под вечерним солнцем казались звездами, рассеянными в густой зелени листвы.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн сулахай енчи кустӑрми снаряд ӳкнипе сапаланнӑ кӑпӑш тӑпра купи тӑрӑх кусса кайрӗ.

Левое колесо пробежало по куче рыхлой земли — её выбросило из воронки снарядом.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах танк вӗсене пӗррех тупӑсемпе пулемётсенчен тӗтӗрсе илчӗ те, вӗсем пӑрҫа сапаланнӑ пек сапаланса кайса, калла тапса сикрӗҫ.

Но танк встречал их огнём, они рассыпались, отбегали.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Чул кӑларса пурӑннӑ шырланӑн чӑнкӑ ҫыранӗсем ҫинче, юр пӗрчисем сапаланнӑ пек, шурӑ чӗнтӗр евӗрлӗ хирти терн чечекӗсем сарӑлчӗҫ.

По крутым склонам каменного карьера снежной россыпью, белым кружевом цвели заросли дикого терна.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Станцирен тухсан тӑван вырӑнсем курӑнма пуҫланӑ: завод трубисем, ҫеҫенхир тӑрӑх сапаланнӑ рудниксем, шахтӑсем ҫумӗнчи кӑмрӑк каяшӗсен хура сӑрчӗсем — терриконсем, рудник поселокӗнчи шурӑ пӳртсем.

За станцией пошли родные места: белые хаты поселков, рудники, разбросанные по степи, дымящие горы шахтерских терриконов.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ефим Кондратьевич валли хатӗрленӗ каҫхи апата сӗтел ҫитти-мӗнӗпех шӑлса ывӑтнӑ, пӗтӗм пӳлӗм тӑршшӗпе макарон сапаланнӑ, тӑкӑнса кайнӑ сӗт кӳллинче котлет ишсе ҫӳрет.

Скатерть вместе с ужином для Ефима Кондратьевича сметена со стола, макароны рассыпались по всей комнате, котлета плавает в молочной луже.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫак лӑпкӑ, ырӑ шӑршсемпе тулнӑ уйрӑм пӳлӗмре ҫемҫе кушетка ҫинче Валерия сӗвенсе ларать; ҫине кӑвак лентӑсемпе тытнӑ шап-шурӑ туника тӑхӑннӑ; хура ҫӳҫӗ хулпуҫҫийӗ ҫинче йӗркесӗр сапаланнӑ.

В этом помещении, уединенном, тихом, полном благоухания, возлежала на кушетке в час рассвета прекрасная Валерия, одетая в белоснежную шерстяную тунику, отороченную синими лентами, ее плечи были прикрыты черными, густыми, небрежно распущенными волосами.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Куҫнӑ май хӑрӑлтата-хӑрӑлтата янӑрать, арӑш-пирӗш сапаланнӑ марсиансене колоннӑсене тӑратать.

Хрипло кричал, строя беспорядочные скопления войск в колонны.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫул ҫинче ура айӗнче шлакпа вак чул сапаланнӑ, пур ҫӗрте те — пӑрахса хӑварнӑ шахта шӑтӑкӗсем.

По пути под ногами валялся шлак и щебень, повсюду — отверстия брошенных шахт.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Иерофантсем пӗтӗм влаҫне нумай-нумай йӑх хушшинче хӑйсен тӗнне сарма яраҫҫӗ, — ҫав халӑхсене хӑй вӑхӑтӗнче Уру династийӗ пӑхӑнтарнӑ, вӗсем тӗрлӗ ҫӗрелле сапаланнӑ.

Всю силу власти Иерофанты направили на создание культа среди множества племён, когда-то покорённых династией Уру и отпавших.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хура расӑн сыхланса юлнӑ пайӗсем нумай-нумай йӑха пайланса сапаланнӑ.

Уцелевшие части чёрной расы раздробились на множество племён.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унта та кунта ту ҫинчи евӗрлӗ лутра ӳсекен хырсемпе ытти йывӑҫ-тӗм чӑтлӑхӗсем сапаланнӑ.

Кое-где разбросаны на ней кущи низкорослых, подобных горным соснам, деревьев.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней