Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

саккунне (тĕпĕ: саккун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1. Чӑваш Республикин саккунне йышӑнсан ӑна пилӗк кун хушшинче Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне алӑ пусса ҫирӗплетме тата халӑха пӗлтерме ярса параҫҫӗ.

1. Принятый закон Чувашской Республики в течение пяти дней направляется Главе Чувашской Республики для подписания и обнародования.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Федерацин тивӗҫлӗ саккунне йышӑннӑ хыҫҫӑн Чӑваш Республикин саккунӗсемпе ытти право акчӗсене федерацин йышӑннӑ саккунӗпе килӗшӳллӗн виҫӗ уйӑх хушшинче улӑштараҫҫӗ.

После принятия соответствующего федерального закона законы и иные нормативные правовые акты Чувашской Республики приводятся в соответствие с принятым федеральным законом в течение трех месяцев.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2. Суд ӗҫне туса пынӑ чухне федераци саккунне пӑсса пухнӑ тӗслӗхсемпе усӑ курни пулмалла мар.

2. При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Ҫак ҫыран хӗррине ку таранччен нихӑҫан та пысӑк карап килмен; карап тата — тахҫанах хур-мӑшкӑл ятне илтнӗ парӑслӑ; халӗ ҫак парӑс пулнин-пулассин, йӗркеллӗ ӑс-тӑнӑн мӗн пур саккунне хирӗҫлекен тасалӑхпа, уҫӑмлӑн та ӗнентерӳллӗн ялкӑшать.

Никогда еще большой корабль не подходил к этому берегу; у корабля были те самые паруса, имя которых звучало как издевательство; теперь они ясно и неопровержимо пылали с невинностью факта, опровергающего все законы бытия и здравого смысла.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

2018 ҫулта ҫӗршывӑмӑрӑн Тӗп саккунне йышӑннӑранпа 25 ҫул ҫитет.

В 2018 году Основному закону нашей страны исполняется 25 лет.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/12/news-3995320

Ҫын пул, ҫынлӑх саккунне ан пӑс.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ку йытӑсем турӑ саккунне пӗлсе ҫӳренине ман ӑҫтан пӗлес, — тесе ҫеҫ ӗлкернӗ Тилӗ.

— А почем я знаю, известен ли этим собакам божий указ? — только и успела сказать лиса и скрылась.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Асаттесен ӗлӗкхи саккунне — йӑхри хирӗҫ тавӑру саккунне лайӑх пӗлес пулать сан.

Тавыль, ты знать должен древний закон прадедов наших — закон родовой мести.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл католицизм ҫинчен те, христианство ҫинчен те хӗрхенерех кулса калаҫнӑ, темле хӑй шухӑшласа кӑларнӑ тӗн пирки пупленӗ, ҫав тӗн туртӑм (тяготени) саккунне пӑхӑнни ҫинче тытӑнса тӑмалла пулнӑ имӗш.

Он с улыбкой сожаления говорил о католицизме и вообще о христианстве и проповедовал какую-то религию собственного изобретения, состоявшую из поклонения закону тяготения.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юлашкинчен, — саккунне те ыйтӑпӑр, кулакне хӑйне судпа хӑратӑпӑр.

Потребуем закона, а кулака судом припугнём, — сказал Владимир Ильич.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫапла майпа эльтешсен (граждансен) прависене тата Чӑваш Республикин саккунне пӑснине асӑрхама пулать.

- Таким образом, возникает несоблюдение прав граждан, а часто также нарушение законодательства Чувашской Республики.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пӗлтӗр Чӑваш Республикин «Вӑрҫӑ ачисем ҫинчен» саккунне йышӑнтӑмӑр.

В прошлом году был принят региональный закон «О детях войны».

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» 2007 ҫулхи юпа уйӑхӗн 5-мӗшӗнчи 62 №-лӗ саккунне (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2007, 74 №; 2009, 80 №; 2011, 90 №; 2012, 92 (I том), 94 №-сем; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 3, 11 №-сем; 2014, 5 №; 2015, 5, 12 №-сем; 2016, 6, 12 №-сем; 2017, 9 №; «Республика» хаҫат, 2017, раштав уйӑхӗн 27-мӗшӗ; 2018, авӑн уйӑхӗн 26-мӗшӗ; 2019, пуш уйӑхӗн 13-мӗшӗ; 2020, пуш уйӑхӗн 11-мӗшӗ) ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:

Внести в Закон Чувашской Республики от 5 октября 2007 года № 62 «О муниципальной службе в Чувашской Республике» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2007, № 74; 2009, № 80; 2011, № 90; 2012, № 92 (том I), 94; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 3, 11; 2014, № 5; 2015, № 5, 12; 2016, № 6, 12; 2017, № 9; газета «Республика», 2017, 27 декабря; 2018, 26 сентября; 2019, 13 марта; 2020, 11 марта) следующие изменения:

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Мӗншӗн тесен эсир те — хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ ҫинчен калакан диалектика саккунне пӑхӑнатӑр.

А все потому, что и вы подчиняетесь диалектическому закону о единстве противоположностей.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах хамӑр майлӑ, революцие пулӑшакан казак ӗҫҫыннине пирӗннисенчен кам та пулин тивӗҫсӗр кӳрентерчӗ пулсан, ӑна валли саккунне тупма пулнӑ.

А если кто-либо из наших несправедливо обидел трудового казака, сочувствующего нам, помогающего революции, то на обидчика можно было найти управу.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Выльӑхсем хӑйсен йӑхӗ ӑру хӑварассине пӗлеҫҫӗ пулас, ҫавӑнпа ҫак енӗпе хӑйсен саккунне тытса пыраҫҫӗ.

Животные как будто знают, что потомство продолжает их род, и держатся известного закона в этом отношении.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗнпур больницӑсенче истерикӑлла хӗрарӑмсем, ҫутҫанталӑк саккунне пӑсаканскерсем, туллиех.

Все больницы истеричных полны женщин, нарушающих закон природы.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫапла эппин, кирек кам та хӑйӗн саккунне тытать.

Значит, всякий свой закон держит.

XIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ан пӑшӑрханӑр, сирӗн батюшкӑр христиансен саккунне лайӑх пӗлет…

— Не беспокойтесь, ваш батюшка знает христианский закон…

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Султан ҫӗршывӗн ҫыннисем ҫав таркӑн ӑҫта пытанса пурӑннине пӗлсен, ӑна палласа илсен, ҫийӗнчех саккунлӑ влаҫсене пӗлтермелле, император саккунне пӑхӑнтарса, ӑна каллех крепоҫе хупмалла, пӗлтерменнисене пысӑк айӑп пулать».

Верноподданные султана обязаны под страхом строгой кары за неповиновение сообщить о вышеуказанном беглом преступнике, как только его опознают, и передать его в руки законных властей, дабы он понес заслуженное наказание в соответствии со справедливыми императорскими законами».

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней