Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

рельсӑсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рельсӑсем, шпалсем кансӗрлессе пӑхмасӑрах, Кларк машинӑна насыпь урлӑ тӳп-тӳрех каҫарчӗ, вара шоссен, икӗ енне те вырнаҫса ларнӑ цыгансен слободине анчӗ.

Напрямик, по рельсам и шпалам, пересек насыпь, спустился в Цыганскую слободку, расположившуюся по обе стороны шоссе

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пирӗн куҫ умӗнчех кӗлленнӗ хуласем ҫӗнӗрен ӳсме, илемленме тытӑнчӗҫ, каллех рельсӑсем чанкӑртатма пуҫларӗҫ, юнпа шӳнӗ ҫӗр ҫинче вӑйлӑ тырпул туса илекен пултӑмӑр.

На наших глазах начали подниматься из пепла города, снова зазвенели под колесами рельсы и стала плодоносить земля, политая кровью.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Рельсӑсем тӑрӑх тӑкӑртатни илтӗне пуҫланӑ, локомотивӑн ҫивчӗ кӑкӑрӗ те ту хысакӗнчен курӑнса кайнӑ.

В ущелье громко раздавалось его тяжёлое отфыркивание и скрежет колёсных реборд о рельсы, и вот острая грудь локомотива уже показалась из-за поворота.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Шӑтӑкран вак чулсемпе шпалсем вӗлтӗртетсе иртни курӑнса кайсанах, вӗсем ҫак шӑтӑк витӗр алӑ вӗҫҫӗн анса ура ҫӗре перӗнсенех аллисене вӗҫертсе ҫӗре, рельсӑсем хушшине хырӑм ҫине ӳкнӗ.

В разверзшейся яме, сливаясь в продольные полосы, замелькала щебёнка пути, тогда они на руках начали спускаться в этот люк и, когда носки башмаков задевали за землю, опускали руки и падали вниз лицом.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кустӑрмасем ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ рельсӑсем ҫинче сиккелеҫҫӗ, лашасем татса антарнӑ телеграф пралукӗсемпе ҫыхлана-ҫыхлана лараҫҫӗ, ездовойсем пурпӗр хытӑрах та хытӑрах хӑвалаҫҫӗ.

Колеса подпрыгивали на развороченных рельсах, лошади путались в оборванных телеграфных проводах, а ездовые гнали все быстрее.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Урам енчи балконсене тахҫанах ҫапса ӳкернӗ, вӗсен вырӑнӗнче халь кукӑрӑлса пӗтнӗ рельсӑсем кӑна курӑнса тӑраҫҫӗ.

С фасада балконы уже давно были сбиты, на их месте торчали только изогнутые рельсы.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Авӑнчӑк рельсӑсем кӑчӑртатса вӗҫсе иртрӗҫ.

Со скрежетом пролетели согнутые рельсы.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Купаланӑ тӑпра ҫинчи рельсӑсем ҫу каҫиччен тутӑхса кайнӑ — поездсем кунта тахҫантанпах ҫӳремеҫҫӗ, инҫетре, хӗвеланӑҫӗнче, семафор яланах уҫӑ тӑрать.

Рельсы на насыпи поржавели за лето, давно тут не ходят поезда, а семафор вдалеке на западе стоит все время, день и ночь, открытый.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑнтӑр ҫутине хӑнӑхман шахтерсем, ҫӗр айӗнчен туха-туха, рельсӑсем тӑрӑх вӗсем патнелле утнӑ.

Выходили из-под земли и шли навстречу по рельсам отвыкшие от белого света шахтеры.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫавӑнпа вара трубопровода ҫыран хӗррине рельсӑсем тӑрӑх, унтан малалла пӑр ҫийӗн — ҫунасемпе турттарма килӗшрӗҫ.

Тогда решили тащить секцию до кромки берега по рельсам, а дальше, по льду — на санях.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рельсӑсем ҫыран хӗррине ҫитмелӗх ҫеҫ пулчӗҫ.

Рельсов хватило лишь до кромки берега.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аппарачӗ рельсӑсем тӑрӑх чупнӑ, анчах ӑна тулалла илсе тухма та тытӑнман.

Аппарат катился, но его не пытались даже вывести наружу.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вася Басий пӗррехинче чугун ҫул ҫинче ӗҫленӗ чух стрелкӑна йӑнӑш куҫарнӑ та, пӑравус рельсӑсем ҫинчен анса ларнӑ.

Вася Бабий, работая на железной дороге, однажды неправильно перевел стрелку, и паровоз сошел с рельсов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пульӑсем поезд ҫийӗнченех ирте-ирте кайнӑ, урапасем айне пыра-пыра тивнӗ, рельсӑсем ҫине лексе чанклатнӑ, анчах поезд ҫаплах малалла пынӑ…

Пули проносились над поездом, некоторые попали куда-то под колеса, звякали в рельсы, но поезд шел…

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Саша вара ҫакна курчӗ: партизансем нимӗҫсен шинелӗсене васкаса тӑхӑнчӗҫ, дрезинӑна каллех рельсӑсем ҫине вырнаҫтарса лартрӗҫ.

Саша видел, как партизаны, торопливо переодевшись в шинели немцев, снова устанавливали дрезину на рельсы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Инҫетре, рельсӑсем ҫинче, темӗнле ҫаврашка курӑнса кайнӑ, вӑл куҫкалама пуҫланӑ, пысӑклансах, ҫывхарсах пынӑ, унтан ура айӗнчи тимӗр янӑрама, кӗрлеме пуҫланӑ, часах платформа умӗн поезд вӗҫсе иртнӗ.

На рельсах вдали показался какой-то круг и покатился, и стал вырастать, приближаться, железо зазвенело и заговорило под ногами, и скоро перед платформой пролетел целый поезд…

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аялта куҫпа пӑхса ӗненмелле мар йӗркесӗрлӗх: ҫунса хуралнӑ хӑмасем, авкаланса пӗтнӗ кустӑрмаллӑ тенелсем, ваннӑ ещӗксемпе хуҫӑк рельсӑсем.

Внизу был невероятный хаос: обгоревшие и почерневшие доски, погнувшиеся оси с колёсами, сломанные ящики, куски рельсов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗпер е рельсӑсем юсавсӑр пулнипе Люттон шывне паровозпа пӗрле ултӑ вагонтан пиллӗкӗшӗ йӑваннӑ.

Из-за неисправности моста или рельсов в реку Люттон свалились паровоз и пять из шести вагонов состава.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Базарова каласа пӗтеричченех итлерӗ те: «хӑвӑр енчен эсир тӗрӗс, — тен, вӑл тӗлӗшпе эпӗ улпут арӑмӗ пек пулӗ, анчах ялта йӗркесӗр пурӑнма ҫук, кичемлӗх ярса илет», — терӗ те малалла та хӑй пекех туса пычӗ, Базаров мӑкӑртатрӗ, анчах ӑна хӑйне те, Аркадие те Одинцова патӗнче йӑлтах «рельсӑсем тӑрӑх ярӑннӑ пек пынӑран» ҫеҫ пурӑнма ҫав тери ҫӑмӑл пулчӗ те.

Она выслушала Базарова и промолвила: «С вашей точки зрения, вы правы, и, может быть, в этом случае я — барыня; но в деревне нельзя жить беспорядочно, скука одолеет», — и продолжала делать по-своему, Базаров ворчал; но и ему и Аркадию оттого и жилось так легко у Одинцовой, что все в ее доме «катилось как по рельсам».

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӑнтӑрлахи апат умӗн общество каллех е калаҫса ларма, е вулама пуҫтарӑнать; каҫхине уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ, картла выляса, музыка итлесе ирттереҫҫӗ; вунӑ сехет ҫурӑра Анна Сергеевна хӑй пӳлемне каять те, ыран валли хушусем парса, ҫывӑрма выртать, Базарова ҫак кулленхи пурӑнӑҫӑн виҫелӗхе, кӑштах хаваслӑ тӗрӗслӗхе килӗшмен: «рельсӑсем тӑрӑх пынӑ пек пыраҫҫӗ», — тенӗ вӑл ливрей тӑхӑннӑ лакейсем, мӑнкӑмӑллӑ кил пӑхакансем унӑн демократилле туйӑмне кӳрентернӗ.

Перед обедом общество опять сходилось для беседы или для чтения; вечер посвящался прогулке, картам, музыке; в половине одиннадцатого Анна Сергеевна уходила к себе в комнату, отдавала приказания на следующий день и ложилась спать, Базарову не нравилась эта размеренная, несколько торжественная правильность ежедневной жизни; «как по рельсам катишься», — уверял он: ливрейные лакеи, чинные дворецкие оскорбляли его демократическое чувство.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней