Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳртӗнче (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Йӑлтах вырӑсланса кайрӗ: вырӑс пӳртӗнче пурӑнать, вырӑсла тӑхӑнать, вырӑс хӗрне качча илет!» — хытах тарӑхса шухӑшларӗ Экэчо.

«Совсем как русский стал: в русском жилище живет, по-русски одевается, на русской девушке женится!» — злобно подумал Экэчо.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Колхоз председателӗн пӳртӗнче лӑк тулли ҫын.

Дом председателя колхоза был переполнен.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой Таичи пӳртӗнче тӑна кӗчӗ.

Чочой очнулся в хижине Таичи.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйӗн пӗчӗк пӳртӗнче вӑл ывӑнма пӗлмесӗр эскимоссен, чукчасен, индеецсен савӑт-саписене юсаса пурӑнать, ҫынсем ӑна хисеплеҫҫӗ, юратаҫҫӗ.

Он неустанно паял в своей хижине посуду эскимосов, чукчей, индейцев и пользовался у этих людей глубокой симпатией и уважением.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нумаях пулмасть-ха вӑл пулса иртни, Шеррид пӗррехинче килне таврӑнать те хӑй пӳртӗнче хӗрӗ ҫуккине курать.

Но недавно Шеррид, вернувшись домой, нашел свою хижину пустой.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Суккӑр старик молдаванкӑна качча илнӗ пулнӑ, — амансан вӑл унӑн пӳртӗнче выртнӑ; ҫав хӗрарӑм ҫамрӑках пулман; сӑмси курпун тата куҫӗсем ӑмӑрткайӑкӑнни пек, тем пысӑкӑш пулнӑ пулин те, унӑн кӑмӑлӗ ҫав тери лӑпкӑ пулнӑ.

Слепой старик был женат на молдаванке, у которой в доме лежал раненый; она была не первой молодости и, несмотря на большой римский нос и на огромные орлиные глаза, отличалась великим смирением духа.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— …Вӑрманта, Андрей пиччӳн хурал пӳртӗнче, икӗ эрне хушши чирлесе выртнӑ хыҫҫӑн эпӗ сан аннӳне ӑҫта пытарнине шырама тытӑнтӑм.

— … После того, как провалялся я больной в сторожке у Андрея, начал искать, где похоронена твоя мама.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Устин Анисимовичпа Люся хӑйсен цинкпа витнӗ пӳртӗнче пурӑнаҫҫӗ.

В своем доме под цинковой крышей жили Устин Анисимович и Люся.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурҫӑн йывӑҫӗсем хушшинче, лӑпкӑ хула варринче ларакан Лелюковӑн лутра пӳртӗнче пурӑнма, Люсьӑшӑн «Мария» ятлӑ совхозринчен темиҫе хут япӑхрах пек туйӑнать.

В низеньком домике Лелюкова, окруженном шелковичными деревьями, в центре притихшего городка, Люся чувствовала себя гораздо хуже, чем в яблочном совхозе «Мария».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл Насоновпа, Яковлевпа, Савельевпа пӗрле хӑйӗн шанчӑклӑ тусӗ патӗнче — Попивка ялӗнчи хресчен Павел Трофимович Белогруд коммунист пӳртӗнче ялава епле майпа упраса хӑварасси ҫинчен калаҫнӑ.

Вместе с Насоновым, Яковлевым и Савельевым он сидел в избе своего верного друга — крестьянина села Попивка, коммуниста Павла Трофимовича Белогруда, и обсуждали они, как в новой, усложнившейся обстановке, сберечь полковую святыню.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Малтанах митингсем чиркӳ хуралӗн пӳртӗнче пулса иртнӗ, кайран вара, ҫынсем унта шанӑҫайми пулсан, митингсем шкул ҫуртӗнче тата Иван Алексеевпа Степан Егоров ҫурчӗсенче пулнӑ.

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Устин Анисимович пире питӗ тарават йышӑнчӗ, унӑн ҫурчӗ пирӗншӗн ырӑ та ирӗк, хамӑрӑн ҫемье пысӑк пулин те унта эпир ӑна тӑвӑрлатса кансӗрлемен, унӑн пӳртӗнче мӗн чухлӗ пурӑнса та тухтӑртан эпир пӗр йывӑр сӑмах та, ӳпкелешӳ те илтмен.

К нам хорошо относился Устин Анисимович, его обширный дом был красив, мы не стесняли доктора своей большой семьей и не слышали ни одного слова упрека за все время пребывания у него.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Паян словак пӳртӗнче калаҫни мӗншӗн ун пек пысӑк пӗлтерӗшлӗ ӗҫ пек туйӑнать?

— Почему тебе таким особенным, многозначительным кажется этот сегодняшний разговор в словацкой хате?

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тимӗрҫӗ лаҫҫин хура пӳртӗнче вут хӗмӗсем вӗҫеҫҫӗ, мӑлатук шаккать…

В черной глубине кузницы летят огненные искры, стучит молот…

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсен пӳртӗнче виҫӗ пӳлӗм.

В доме у них три комнаты.

Кам-ха вӑл Сережа тата ӑҫта пурӑнаканскер // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Иртен пуҫласа каҫчен Чкалов пӳртӗнче паллакансемпе палламан ҫынсем вӗркенӗ.

С утра до ночи в чкаловском доме толпились знакомые и незнакомые люди.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Служивӑя ӑсатнӑ чух казаксем Кавӗрле мучин хӑмӑш витнӗ пӳртӗнче казаксен авалхи юррине шӑрантарчӗҫ:

На проводах служивого гремели казаки под камышовой крышей Гаврилиного дома старинной казачьей песней:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Мӗншӗн шӑпах пирӗн пӳрте, ыттисен пӳртӗнче мар? — чӑркӑшса ыйтрӗ Умара.

Почему в наш дом, почему не в другой? — придирчиво спрашивал Умара.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Управленецсем Котляревский пӳртӗнче Батманов Ковшова участок тӗлӗшпе приказ ҫыртарнине итлесе лараҫҫӗ.

Управленцы сидели в доме Котляревского и слушали, как Батманов диктует Ковшову приказ по участку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов хӑйӗн бригадин членӗсене пурне те Котляревский пӳртӗнче тупрӗ.

В доме Котляревского Батманов застал всех членов своей бригады.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней