Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳрнисене (тĕпĕ: пӳрни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пекех — аллисене тӑсса, пӳрнисене чармакласа — амфитеатр еннелле ҫаврӑнчӗ.

Так же, — протянув руки, растопырив пальцы, — повернулся к амфитеатру.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл хӗрлӗ ҫӳҫӗ хушшине пӳрнисене чиксе хунӑ та шанӑҫ пӗтнӗлӗхпе пӑшӑлтатать.

Она запустила пальцы в рыжие волосы и шептала в отчаянии.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось татӑксен хушшине пӳрнисене чикрӗ, анчах решетке кӑштах та хускалмасть.

Лось запустил пальцы сквозь прутья, но решётка не подалась.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось аллине кӗсйинчен кӑларчӗ, ӑна тупанӗпе ҫӳлелле тытса сӗтел ҫине, лампочка айне, хучӗ, унтан пӳрнисене чӑмӑра пӗрлештерчӗ:

Лось вынул руку из кармана, положил её, ладонью вверх, на стол, под лампочкой, и сжал пальцы в кулак:

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Соболь хӑйӗн пӳрнисене пӑлхануллӑн хуҫкаласа илсе, малтанхи пекех шӑппӑн каларӗ:

Соболь нервно хрустнул пальцами и так же тихо продолжал:

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Пӳрнисене чӗлхипе йӗпетсе вӑл ашӗсене тӗртсе пӑхрӗ.

Помуслив пальцы, он потрогал жаркое.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл аллисене сӗтел ҫине хучӗ те, пӳрнисене вылятса пӑшӑлтатса каларӗ:

Он положил руки на стол и шёпотом, двигая пальцами, сказал:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑ ӑна ывӑнтарчӗ, вӑл куҫӗсене хупрӗ; эпӗ унӑн кӑвак чӗрнеллӗ, вӑрӑм сивӗ пӳрнисене алӑпа ачашларӑм, хӗр хуллен йӑлӑнса каларӗ:

Это его утомило, он закрыл глаза; я погладил его длинные холодные пальцы с синими ногтями, девушка тихо попросила.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шӑнасене вилӗм! — чӑнласах ответлерӗ Семен Васильевич, хӑй ҫав хушӑра пӳрнисене пӗрре пиҫиххи хыҫне чиксе ячӗ, тепре каялла кӑларчӗ.

Смерть мухам! — серьезно ответил Семен Васильевич, а сам нетерпеливо то засовывал пальцы за пояс, то вынимал их.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Вӑл пӳрнисене хутлатса литр банкине тытнӑ пек, ӑна такама тыттарнӑ пек турӗ.

 Он сложил пальцы так, будто держал литровую банку и уже кому-то ее подавал.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Прохор Палыч ура ҫине тӑчӗ те, пӳрнисене чаркаласа пӑрахнӑ аллисене галифе тӗлӗнче тытса, ним ӑнланмасӑр каялла чакса кайрӗ.

Прохор Палыч встал и, расставив руки с растопыренными пальцами над галифе, попятился назад в полном недоумении.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Эпӗ Хватов арӑмӗ пирӗнпе, хӑй каларӗш, «официально» паллашасса пачах та кӗтменччӗ, анчах та вӑл пӳрнисене тӳп-тӳрӗ туса, ӗнер пӗҫернӗ вӑрӑм пӗлӗм пек ывҫине мана тӑсса парса, арҫынӑнни пекрех сасӑпа: — Матильда Сидоровна, — терӗ.

Я совсем не ожидал, что жена Хватова будет знакомиться с нами, так сказать, официально, но она подала прямо вытянутую ладонь, как толстую длинную вчерашнюю оладью, и произнесла мужским тенором: — Матильда Сидоровна.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Каҫӑр сӑмсаллӑ пичӗ унӑн кӗреҫе пек лаптак; упа куҫӗ пек пӗчӗк куҫӗсем ҫӑра куҫ харшийӗсем айӗнче пытанса тӑраҫҫӗ, питҫӑмартисем ҫинче шурти мӑк майлӑ вӗт ҫӑм ункисем, пуҫӗ ҫинче ҫав ҫӑм-ҫӳҫӗ тачӑ ҫӗлӗк пек пулса кӗҫеленсе тӑрать, вӑл кукӑр пӳрнисене ҫав ҫӳҫӗ ӑшнелле аран ҫеҫ кӗртсе ярать.

Курносое лицо его плоско, точно лопата, медвежьи глазки спрятаны под густыми бровями, щеки — в мелких колечках волос, похожих на болотный мох, на голове эти волосы свалялись плотной шапкой, он с трудом просовывает в них кривые пальцы.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн кӑмӑла каять вара унта сана? — тесе ыйтрӗ вӑл, аллисене сӗтел ҫине хурса, пӳрнисене хуллен вылятса.

— Что же в них нравится тебе? — спрашивала она, положив руки на стол и тихонько шевеля пальцами.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл чӗптӗм чӗпӗтнӗ пек тытнӑ пӳрнисене тата пӳрнесем хушшинчи кӗмӗл укҫана ман паталла кӑнтарчӗ, — ҫав сивӗ япалана илме намӑс пулчӗ, анчах илес марччӗ те, ун пек тума хӑяймарӑм эпӗ, тухса кайнӑ чухне вара ӑна пусма карлӑкӗн тункати тӑррине хурса хӑвартӑм.

Она протянула мне щепотью сложенные пальцы и в них серебряную монету, — было стыдно взять эту холодную вещь, но я не посмел отказаться от неё и, уходя, положил её на столбик перил лестницы.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрарӑмӗ тутӑрне пуҫ ҫинчен хулпуҫҫи ҫине антарса тӗреклӗ шурӑ аллисене сӗтел ҫине хучӗ, пӳрнисене хӗп-хӗрлӗ пулмаллӑхах ҫаклатса тытса лартрӗ.

Женщина, спустив платок с головы на плечи, положила на стол крепкие белые руки, сцепив пальцы докрасна.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр ҫӗре пуҫтарнӑ пӳрнисене ҫамки ҫумне тӗксе лартса, макӑрнӑ сасӑпа калать вӑл:

Прижав ко лбу пальцы, сложенные щепотью, со слезами в голосе восклицает она:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кострома пӳрнисене ҫӑвара чиксе хыҫҫӑн шии! шӑхӑртса ячӗ, Людмила тата пӑшӑрханса: — Ах, турӑ, мӗнле мухтанчӑк… мӗнле-ха апла! — теме тапратрӗ.

Кострома, сунув пальцы в рот, пронзительно свистнул вслед ему, а Людмила тревожно заговорила: — Ах, господи, хвастунишка какой… что же это!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакна каланӑ чухне вӑл тӗкӗр ҫине пӑхса галстукне тӳрлететчӗ, аслӑ приказчик пекех пӳрнисене ытла та саркаласа вылятатчӗ.

Говоря, он смотрел в зеркало и поправлял галстук теми же движениями неестественно растопыренных пальцев, как это делал старший приказчик.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре ҫапла вӑл, сарӑ ҫӳҫлӗ майра ури ҫумне сӗртӗнсе илсессӗн, хӑй пӳрнисене чӗпӗтнӗ пек пуҫтарса тытрӗ те вӗсене чуптуса илчӗ.

Раз, коснувшись ноги рыжей женщины, он сложил пальцы щепотью и поцеловал их.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней