Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмрен (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Макӑрнине пула, вӑл эпир пӳлӗмрен тухса кайнине те сисмен, анчах пӳлӗм шӑпланнине туйсан пуҫне ҫӗклерӗ те, йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ, кӑшкӑрма чарӑнчӗ: никам та илтмесен, тӑрӑшни те харама каять-ҫке-ха.

Плача, он не заметил, как мы вышли, но, почуяв тишину, поднял голову, огляделся и перестал кричать: стоит ли стараться, если никто не слушает!

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче, Шура кӑнтӑрлахи апатченех кӗсел пар тесе кӑшкӑрса йӗме пуҫласан, эпир Анатолий Петровичпа пӳлӗмрен тухрӑмӑр.

Однажды, когда Шура начал кричать и плакать, требуя, чтобы ему дали киселя до обеда, мы с Анатолием Петровичем вышли из комнаты.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан ура ҫине тӑрса пӳлӗмрен тухрӗ.

И вышел из комнаты.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсем чӳхенме шыв тултарнӑ чух, тумланмалли пӳлӗмрен шавлӑ калаҫу илтӗнчӗ.

Когда они наливали воду для окачивания, из раздевалки послышался громкий разговор.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Васька тавлашса тӑмарӗ; супӑнь кӑпӑкӗнчен хӑвӑрт кӑна тасалчӗ те, ҫӑвӑнмалли пӳлӗмрен тумланмалли сивӗ пӳлӗме тухрӗ.

Васька не стал спорить: быстро сполоснув руки, он вышел из мыльной в холодную раздевалку.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Юнашар пӳлӗмрен сасартӑк чуна ҫӳҫентерсе яракан хыта йынӑшнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ, анчах хӗрарӑм ӑна илтмен пекех ларать.

Из соседней комнаты раздался вдруг потрясающий душу вопль, но женщина даже как будто и не слыхала его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унӑн куҫӗсем Мишӑн сӑн-пичӗ ҫине ни ӑшшӑн мар, ни сиввӗн мар пӑхса илчӗҫ те, вӑл дежурнӑй пӳлӗмрен тухрӗ.

Глаза его равнодушно скользнули по Мишкиному лицу, и сразу он вышел из дежурной комнаты.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Йӑмӑкне сӑмсинчен чуптуса илсе Миша пӳлӗмрен тухрӗ.

Чмокнув в нос сестренку, Миша вышел из комнаты.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл ҫӗрте сапаланса выртакан хут укҫасене пуҫтарса майласа хуҫлатрӗ те, упӑшки аллинчен шкатулкӑна туртса илсе, укҫисене унта хучӗ, унтан шкатулкине аллинчен вӗҫертмесӗр пӳлӗмрен тухрӗ.

Подобрала дензнаки и, бережно сложив их, взяла из рук мужа шкатулку, положила в нее дензнаки и вышла из комнаты, захватив шкатулку с собой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Упӑшки хыттӑн шавланине илтсе юнашар пӳлӗмрен арӑмӗ сиксе тухрӗ.

На громкое шарканье мужа вышла из соседней горницы хозяйка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Плита хутса янӑ юнашар пӳлӗмрен, ҫунакан вут умӗнче тӑнипе хӗрелсе кайнӑ, вӑтӑр пилӗк ҫулалла ҫитнӗ хӗрарӑм тухрӗ те, пӳлӗме янратсах калаҫма пуҫларӗ:

Из соседней комнаты, в которой была растоплена плита, раскрасневшись от жара, выскочила женщина лет тридцати пяти и затараторила:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакна эпӗ капралӑн тӑвӑлса ҫитнипе хӗрелнӗ пит-куҫӗ сасартӑк шуралса кайнинчен, калаҫнӑ чухне вӑл такӑнма пуҫланинчен, ҫапла туса вӑл итлекенсене пурне те тӗлӗнтерсе янинчен (пӳлӗмре вӗсем саккӑрӑн пулчӗҫ, иккӗшӗ капрал хыҫҫӑнах юнашар пӳлӗмрен кӗчӗҫ), юлашкинчен, вӑл манран тӳрех: — Эсӗ апла хӗрли пулатӑн-и? — тесе ыйтнинчен пӗлтӗм.

Я понял это по внезапной бледности, залившей багровое до того лицо капрала, по тому, как он стал запинаться, очевидно, удивив этим всех слушавших, — их было теперь в помещении восемь человек; двое вошли сразу вслед за капралом из соседнего помещения, — и, наконец, по его прямому вопросу: — Так вы красный?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ ыйтнине хирӗҫ уҫӑлса тӑракан алӑк витӗр юнашар пӳлӗмрен егерь формиллӗ, отличи паллисем пур петлицӑллӑ ҫын сиксе тухрӗ те, ман ума яштах тӳрӗ тӑчӗ.

На мой вопрос в открытую дверь из соседней комнаты выскочил рослый человек в егерской форме, со знаками отличия в петлице, и стал передо мной навытяжку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Зина канлӗн карӑнкаласа, йӑл кулса пӗчӗк пӳлӗмрен тухрӗ.

Зина, потягиваясь и улыбаясь, вышла из маленькой комнаты.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ну, апла пулсан, ҫак вӑрӑ-хураха хӑвӑр патӑра илӗр, манӑн ывӑл мар вӑл урӑх, — терӗ те Тёма амӑшӗ, пӳлӗмрен хӑвӑрт тухса кайрӗ.

— Ну, так и берите себе этого разбойника, а мне он больше не сын, — проговорила мать и быстро ушла в комнаты.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Зер-гут, мадам, — тет бонна, пӳлӗмрен тухнӑскер.

— Зер гут, мадам, — отвечает бонна уже за дверями.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл хӗр ҫинелле тепӗр хут шеллесе пӑхса илчӗ те, костылӗсемпе тӳплеттерсе, пӳлӗмрен тухрӗ.

Он еще раз бросил взгляд сожаления в сторону девушки и вышел из комнаты, стуча костылями.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла пулин те, амӑшӗ тӑчӗ те, ачана чуптӑвас тесе, ун умне пӗшкӗнчӗ, вара, вӑл сисиччен кантӑк умне сад енчен пырса тӑрас тесе, пӳлӗмрен шӑппӑн тухрӗ.

Тем не менее мать встала, наклонилась к мальчику, чтобы поцеловать его, и тихо вышла, решившись незаметно подойти к открытому окну со стороны сада.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл, ҫамрӑк ҫын ҫинчен хурлӑхлӑ та ырӑ куҫӗсене илмесӗр, каялла чакса пӳлӗмрен тухрӗ.

Он, не отрывая горящего страданием взгляда от своего замечтавшегося ученика, медленно отступил к двери и вышел.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лантенак ларма тивӗҫлӗ тӗттӗм пӳлӗмрен Говэна илсе тухсан, суд ларӑвӗ пыракан пӳлӗме ҫиҫӗм хӗлхемӗ кӗрсе кайнӑ пекех пулчӗ.

Когда же из темницы, где полагалось сидеть взаперти Лантенаку, вывели Говэна, словно электрический разряд прошел по зале суда.

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней