Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗчӗкҫӗ сăмах пирĕн базăра пур.
пӗчӗкҫӗ (тĕпĕ: пӗчӗкҫӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунтах, урам кӗтессинчи пӗчӗкҫӗ скверӑра.

Здесь, за углом, на скверике.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӗсем пӗчӗкҫӗ пулас пулсан та эпӗ вӗсене пурпӗрех…

Если бы он был маленький, я всё равно…

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ленинпа Сталин пӗчӗкҫӗ пулнӑ пулсан тата пирӗн ҫуртра пурӑннӑ пулсан, мӗн тери аван пулнӑ пулӗччӗ.

Как хорошо было бы, если бы Ленин, когда был маленький, жил бы в нашем доме.

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Апат ҫимелли сӗтелпе юнашар кукамӑшӗн пӗчӗкҫӗ ҫаврака сӗтелне тата амӑшӗн ҫыру сӗтелне лартнӑ.

К обеденному столу приставлен ещё круглый бабушкин столик и мамин письменный.

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӗтӗм пӳлӗм тӑрӑх пӗчӗкҫӗ хӗрлӗ ялавлӑ лентӑсем ҫакса янӑ.

Через всю комнату протянуты ленты с флажками.

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Апла эсӗ пӗчӗкҫӗ шӑллуна пукане пама хӗрхенетӗн-им? — пуҫне пӑркалать Маруся.

— А тебе жалко маленькому брату дать игрушку? — качает головой Маруся.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эсӗ пӗчӗкҫӗ мар ӗнтӗ.

Ты уже не маленькая.

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Авӑ, Анна Ивановна, тем пек пысӑк пулин те, пӗчӗкҫӗ парта хушшинченех пӗр сасӑ тумасӑрах тӑчӗ.

Как даже она, Анна Ивановна, такая большая.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Стена ҫумӗнче Анна Ивановна пӗр пӗчӗкҫӗ хӗрачапа калаҫать, ӑна темӗн ӑнлантарса парать.

У стены Анна Ивановна разговаривает с маленькой девочкой, объясняет ей что-то.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ӑсатма каяканнисем пӗчӗкҫӗ ачасем хыҫҫӑн аран-аран ҫеҫ ӗлкӗрсе пыраҫҫӗ.

За маленькими едва поспевают провожатые.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Комодран, пӗчӗкҫӗ ещӗкрен.

— В комоде.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Шӑп ҫӗрпе тан чӳрече касса кӑларнӑ, анчах вӑл ҫав тери пӗчӗкҫӗ пулнӑ: кам та пулин ун витӗр пӑхсанах ҫӗр пӳртре тӗттӗм пулса ларнӑ.

Пробил в стене оконце на уровне земли, такое маленькое, что если кто-нибудь заглядывал в него с улицы, то в землянке становилось темно.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вучах айккинче ҫӳлӗ пӳллӗ Ефим Кондратьевич тӑрать, унпа юнашар пӗчӗкҫӗ те хӗрлӗ ҫулӑм — Нюра ҫӳҫӗ вӗҫкелет.

В стороне от костра стоит высокая фигура Ефима Кондратьевича, рядом с ним мелькает маленькое рыжее пламя — волосы Нюры.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кимӗ хӗррисем урлӑ хумсем ҫапаҫҫӗ, ҫумӑр ҫӑвать, кимӗ тепӗнчи решеткесем ҫийӗн пӗчӗкҫӗ хумсем ҫӳреҫҫӗ.

Через борта переплескивают волны, льет дождь, поверх решетки в лодке гуляют маленькие волны.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫук, чӑнах та: ҫакӑн пек аҫа-ҫиҫӗмлӗ ҫанталӑкра, тӗттӗм ҫӗрте, уласа-кӗрлесе тӑракан юханшывра пӗчӗкҫӗ виҫкӗтеслӗ бакена тупса ун ҫумне кимме пырса кӑкарасси — кулӑшла ӗҫ мар.

Нет, в самом деле: это же не шутка — в такую грозу, в потемках найти на ревущей, бушующей реке маленький деревянный треугольничек бакена и причалить к нему.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ефим Кондратьевич таврӑнмасть, унсӑр пуҫне кунта никам та килсе тухма пултараймасть, ҫавӑнпа Костя ҫак аслӑ та пушӑ ҫыранта сасартӑках хӑйне ҫав тери пӗчӗкҫӗ те пулӑшусӑр тӑрса юлнӑ чӗрчун пек туять.

Ефим Кондратьевич где-то запропастился, кроме него никто появиться здесь не может, и Костя вдруг чувствует себя очень маленьким, бессильным и одиноким на огромном пустом берегу.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Эпӗ пӗчӗкҫӗ мар-ҫке, ӑнланатӑп…

— Я же не маленький, понимаю…

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя аякранах ҫакна асӑрхать: Кӗрлекен варӑн леш евчи ҫыранӗнче пӗчӗкҫӗ мӗлке курӑнать, вӑл хӑвӑрттӑн варалла шуса анса каять.

Издали Костя замечает, как на противоположном откосе Гремячего яра показывается маленькая фигурка, быстро сползает, скатывается вниз.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Халӗ вӑл лайӑх авӑсать ӗнтӗ, пӗррехинче вара, алли ҫинче ҫемҫе кӑна мускулсем вырӑнне пӗчӗкҫӗ, анчах та хытӑ мӑкӑльсем пулса ларнине курсан, хӑй те тӗлӗнсех каять.

Гребет он уже хорошо и однажды с удивлением обнаруживает, что на руках у него вместо вялого пучка мускулов появились маленькие, но твердые бицепсы.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл васкамасӑр пӗр йывӑҫ патӗнчен тепри патне куҫса ҫӳрет, турачӗсене авса, мамӑклӑ пӗчӗкҫӗ шарсем пек симӗс улмасене тимлӗн сӑнаса пӑхать.

Он неторопливо ходит от дерева к дереву, осторожно нагибает ветки и осматривает зеленые, словно поросшие пухом шарики плодов.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней