Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрлешрӗҫ (тĕпĕ: пӗрлеш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авдотья ӑна ыталарӗ, унӑн аллисем, Василий аллисемпе сыпӑнса, малалла тӑсӑлнӑ пек туйӑнчӗҫ, унӑн хулпуҫҫийӗсем Василий хулпуҫҫийӗпе пӗрлешрӗҫ.

Авдотья обнимала его, и ее руки были продолжением рук Василия, плечи сливались с плечами Василия.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫур сехетрен вӗсем хуларан чакакансемпе пӗрлешрӗҫ.

Через полчаса они соединились с уходящими из города.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сигизмундӑн куҫхаршисем пӗр-пӗрнипе сыпӑнса пӗрлешрӗҫ.

Брови Сигизмунда сошлись в одну сплошную линию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Елена ӑна хӑй патне туртса илчӗ, вӑл пуҫне каялла усрӗ, хӗр ӑна питрен пӑхрӗ, малалла ӳпӗнчӗ те вӗсен тутисем чӑп пӗрлешрӗҫ

Елена потянула ее к себе, он откинул голову, она посмотрела ему в лицо, нагнулась — и губы их слились…

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ӗҫсӗр выртни, тулли кӑмӑл, уҫӑ сывлӑш, ӗмӗт ҫитнине пӗлсе тӑни, юлташӗпе пули-пулми ҫинчен калаҫни, юратнӑ хӗрен ӑнсӑртран килсе тухнӑ сӑнарӗ, ҫак тӗрлӗ йышши тата ҫав хушӑрах темшӗн пӗр евӗрлӗрех туйӑнакан шухӑш-кӑмӑл унӑн ӑшчиккинче пӗтӗмӗшле пӗр туйӑм пулса пӗрлешрӗҫ, халь акӑ вӗсем лӑплантараҫҫӗ те, пӑшӑрхантараҫҫӗ те, вӑя та шалтӑрах пӗтереҫҫӗ…

Бездействие, нега и чистота воздуха, сознание достигнутой цели, прихотливый и небрежный разговор с приятелем, внезапно вызванный образ милого существа — все эти разнородные и в то же время почему-то сходные впечатления слились в нем в одно общее чувство, которое и успокоивало его, и волновало, и обессиливало…

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашкинчен, уйрӑм-уйрӑм ешӗл вырӑнсем пӗр ҫӗре пӗрлешрӗҫ, тӗмӗсем вырӑнӗнче йывӑҫсем пуҫланчӗҫ, вара ҫулҫӳревҫӗсене Австралин пирвайхи вӑрманӗпе паллашма тӳр килчӗ.

Наконец отдельные группы зелени слились в один массив, кустарники уступили место деревьям, и путешественники ознакомились с первым образчиком австралийских лесов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫумне ытти рабочисем те пӗрлешрӗҫ: стрелочниксем, материал складӗнче ӗҫлекенсем.

К ним присоединились другие рабочие, стрелочники и работающие на материальном складе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак ырӑ каҫран вӗсен чӗрисем яланлӑхах пӗрлешрӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Шип-шип текелесе ишсе пычӗҫ те пӗрлешрӗҫ.

Сосвистались, сплылись.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вӗсен куҫҫулӗсем пӗрлешрӗҫ.

Слезы их перемешались.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Партизана кай! — Михеич куҫхаршийӗсем пӗрлешрӗҫ.

— В партизаны иди! — Брови Михеича сдвинулись.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн сӑмахӗсем салтаксем кӑшкӑрашнипе пӗрлешрӗҫ.

Радостный животный вой покрыл его слова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хаяр та сивӗ хӗле хаваслӑрах ирттерес тесе вӗсем вӑрман тӑрӑх куҫса ҫӳрекен тепӗр кайӑк ушкӑнӗпе пӗрлешрӗҫ.

А чтоб веселей было проводить суровую, холодную зиму, они пристали к стайке других птиц, кочевавших по лесу.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кӗркуннеччен икӗ пусӑм тухнӑ королёксем пӗр ҫемьене пӗрлешрӗҫ.

К осени оба выводка корольков соединились в одну дружную семью.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Акӑ виҫҫӗшӗ те пӗрлешрӗҫ.

Вот все трое сблизились.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑхатӑп: Кентти пичче кӑвакалӗсем тӳпенелле вӗҫсе хӑпарчӗҫ те кӑнтӑралла карталанса вӗҫекен кӑвакал ушкӑнӗпе пӗрлешрӗҫ.

И увидел, как наши дикие утки разом взлетели, поднялись в небо и присоединились к дикой стае, которая как раз направлялась к югу.

Кентти пичче кӑвакалӗсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 10 с.

Эрне ҫурӑ хушшинче Григорий пач кӗтмен ҫӗртен вӗсем патне казаксем хӗрӗхӗн пырса пӗрлешрӗҫ.

Вопреки ожиданиям Григория, за полторы недели к ним присоединилось человек сорок казаков.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсене ним юлмасӑр хыҫран йӗрлесе пыракан ултӑ юланут ҫумне кӗҫех тепӗр виҫҫӗн ҫитсе пӗрлешрӗҫ.

К шестерым всадникам, следовавшим за ними по пятам, вскоре присоединились еще трое.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Темиҫе коммунист — округри учрежденисенче ӗҫлекенсем — унпа пӗр вӑхӑтра тенӗ пекех казарма патне чупса ҫитрӗҫ, строй ҫумне пӗрлешрӗҫ.

Несколько коммунистов — работников окружных учреждений почти одновременно с ним прибежали к казарме и стали в строй.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хиврен янӑраса хаплатакан пӑшал сассисем пӗр-пӗринпе хутӑшса кайса пӗрлешрӗҫ, аслати сассипе кисренсе ҫӗмӗрлекен кӗрлев пӑчӑ сывлӑшра чӗтренӳллӗ октава пек кӗмсӗртетсе тӑчӗ.

Садкие, бухающие звуки выстрелов сливались, в душном воздухе колеблющейся октавой стоял раскатистый, громовитый гул.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней