Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрлешет (тĕпĕ: пӗрлеш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫакна пӗлетӗп: утравӑн леш енче тепӗр тинӗс юхӑмӗ пур, темиҫе миля кайсан, ку юхӑм унпа пӗрлешет, унта ҫитиччен аяккалла ишсе тухаймасан, пуҫӗпех пӗтетӗп.

Я знал, что через несколько миль то течение, в которое я попал, сольется с другим течением, огибающим остров, и что, если до той поры мне не удастся свернуть в сторону, я безвозвратно погиб.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӑртлӑхран инҫех те мар ҫак пӗчӗкҫӗ юханшыв кӳлленчӗк пулса выртать; вӗри хӗвел пайӑркисем тата хӗрсе кайнӑ тӑпра ӑна ӗмӗтсӗррӗн ӗмеҫҫӗ те унӑн пӗтӗм вӑйне пӗтерсе лартаҫҫӗ; анчах кӑшт леререх кайсан вӑл, ахӑртнех, тепӗр ҫавнашкал пӗчӗкҫӗ юханшывпа пӗрлешет пулмалла, мӗншӗн тесен сӑртлӑхран пӗр ҫӗр утӑмра анатра ҫӑра та ешӗл хӑях ӳсет — кӳме ҫывхарса пынӑ чухне ҫав хӑях хушшинчен вӑрӑм сӑмсаллӑ виҫӗ шур качаки ҫуйхашса вӗҫсе тухни курӑнчӗ.

Недалеко от холма маленькая речка расползалась в лужицу; горячие лучи и раскаленная почва, жадно выпивая ее, отнимали у нее силу; но немножко далее она, вероятно, сливалась с другой такою же речонкой, потому что шагах в ста от холма по ее течению зеленела густая, пышная осока, из которой, когда подъезжала бричка, с криком вылетело три бекаса.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Агитколоннӑна тата вырӑнти коммунистсене пӗтерсе тухсан, сирӗн ушкӑн хӑвӑра пулӑшма килекен сотньӑпа пӗрлешет.

После того как управитесь с агитколонной и вашими местными коммунистами, ваша группа вливается в ту полусотню, которая придет вам на помощь.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тӗтӗмпе хуралса кайнӑ ҫаврака тӑрӑллӑ мачча хӑйӗн йывӑрӑшӗпе ҫынна лапчӑтса тӑнӑнах туйӑнать, кун ҫутипе кӑмакари ҫулӑм мӗлки пӗрлешет те, ҫавӑ куҫа ывӑнтаракан темле ҫутӑ парать.

Сводчатый закопченный потолок давил своей тяжестью, от соединения дневного света с огнем печи образовалось неопределенное и утомлявшее глаза освещение.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Кунта уйри ҫул мӑн ҫулпа пӗрлешет.

Здесь полевая дорога вливалась в большак.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӳлӗрен юхса тухакан шыв пӗрешкел ятлӑ Эль юханшывпа пӗрлешет.

Помоги переводом

Кӳлӗ халапӗсем // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2017.02.06

Юра амӑшӗ ялти тепӗр арҫынпа, ҫемйине пӑрахнӑскерпе, Микулайпа пӗрлешет.

Мать Юры сходится с другим мужчиной, ушедшего из семьи Николаем.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Ҫакӑнтах хӑйне валли мӑшӑр тупать – фермӑра выльӑх пӑхакан чӑваш арҫыннипе пӗрлешет.

Помоги переводом

Тӗрӗ тӗрлесси – киленӗҫ // Елена Мустаева. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Ывӑлне Альтука илтерес мар тесе килте тем чуль шавласан та пӗрлешет ҫамрӑк икӗ чӗре.

Сколько бы не шумела она, чтобы сын не женился на Евдокие, все же соединятся молодых два сердца.

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

20. Кирек мӗнле чӗрчун та хӑй йышшипе пӗрлешет, этем те хӑй евӗрлипе мӑшӑрланать.

20. Всякая плоть соединяется по роду своему, и человек прилепляется к подобному себе.

Сир 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫакӑ пӗтӗмпе ӗмӗлке пек, хӑвӑрт сӳнекен сас-хура пек ҫухалчӗ. 10. Хумханакан шыв ҫийӗн карап иртсе кайсассӑн, ӗнтӗ хумсем хушшинче унӑн йӗрне те, унӑн тӗпӗ хӑварнӑ ҫула та тупаймӑн; 11. сывлӑшра вӗҫсе иртекен кайӑк хыҫҫӑн та унӑн ҫулӗн нимӗнле палли те юлмасть, кайӑкӗ хӑвӑрт вӗҫсе пынӑран ҫуначӗ сывлӑша ҫурса пырать, сывлӑшӗ варкӑшса юлать, кайӑкӗ вӗҫсе иртрӗ — сывлӑшра пӗр паллӑ та юлмарӗ; 12. е тата — тӗллесе янӑ ҫӗмрен те ҫавӑн пекех: вӑл ҫурса иртекен сывлӑш ҫийӗнчех каялла пӗрлешет те — ҫӗмрен ӑҫтан вӗҫсе иртнине те пӗлейместӗн; 13. ҫавӑн пекех эпир те ҫуралнӑ та — вилнӗ, ырӑ ӗҫӗн пӗр паллине те кӑтартаймарӑмӑр, хамӑрӑн усаллӑхпах хӑрӑнтӑмӑр» тейӗҫ.

9. Все это прошло как тень и как молва быстротечная. 10. Как после прохождения корабля, идущего по волнующейся воде, невозможно найти следа, ни стези дна его в волнах; 11. или как от птицы, пролетающей по воздуху, никакого не остается знака ее пути, но легкий воздух, ударяемый крыльями и рассекаемый быстротою движения, пройден движущимися крыльями, и после того не осталось никакого знака прохождения по нему; 12. или как от стрелы, пущенной в цель, разделенный воздух тотчас опять сходится, так что нельзя узнать, где прошла она; 13. так и мы родились и умерли, и не могли показать никакого знака добродетели, но истощились в беззаконии нашем».

Ӑсл 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Мӑшкӑлласа калаҫни уншӑн шыв ӗҫни евӗр ҫеҫ; 8. йӗркесӗр ӗҫ тӑвакансемпе пӗрлешет вӑл, ҫылӑхлӑ ҫынсемпе явӑҫать.

который пьет глумление, как воду, 8. вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?

Иов 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней