Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлтермест (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта шыв пилӗк фут ҫӳллӗшӗнче тӑрать пулсан, тулта вӑл ун ҫӳллӗш кӑна пулнине пӗлтермест… тул енче вӑл ултӑ е ҫичӗ фут е ҫӳлерех те пулма пултарать.

Если у нас здесь вода стоит только на пяти футах, это не значит, что снаружи она не поднялась… на шесть или семь… а то и больше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑрӑш хушмаллине е чакармаллине пӗлтермест ку.

Это не означает, что нужно набрать вес или похудеть.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Митя та мӑйӑрсене фольгӑпа — ылтӑн хучӗпе — сӑрса ҫыпӑҫтарма пултаратчӗ, анчах вӑл хура кресло ҫинче ларать, будильник те ӑна хӑҫан анма юранине пӗлтермест.

Митя тоже мог бы оклеивать орехи золоченой бумажкой — фольгой, а вместо этого сидит в кресле, и даже будильник ему не подскажет, когда можно сойти.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Давыдов ун патне вӑхӑтра хуть те мӗн ҫинчен те ҫырать, чи кирлине — ҫӗр чавасси мӗнле пынине ҫеҫ пӗлтермест.

Он пишет ему регулярно о чем угодно, кроме самого интересного: как идут поиски.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах та ҫакӑ ют ҫӗршыврине пурне те мухтамалла, хамӑрӑнне хурламалла тенине пӗлтермест.

Но это не означает, что всем чужим нужно восторгаться или при соответствующем сравнении осуждать все отечественное.

Туристла ҫулҫӳревре // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хитре ташлас тени пур кӑткӑс ташӑсен хусканӑвӗсене те пӗлмеллине пӗлтермест.

Чтобы красиво танцевать, не обязательно знать все модные танцы с их сложными па.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах ку ҫирӗн яланах чӗнмесӗр лармаллине пӗлтермест.

Но это не значит, что нужно сидеть молча.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ан айӑпла та, ҫапах та ку япала питех ӑслӑ тунине пӗлтермест!

— Да, уж извини, но, конечно, это не слишком умно!

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Арҫынсенчен 10 проценчӗ кӑна официаллӑ майпа ҫырӑнни ниме те пӗлтермест тенӗ.

Помоги переводом

Арҫынсем пирки // Чӑвашстат. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2020.02.29

— Анчах ку унта никам та ҫуккине пӗлтермест.

— Но это не значит, что там никого не будет.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

 — Эпӗ унпа ятлаҫрӑм, анчах ку ниме те пӗлтермест, эпӗ хӳтӗлӗп…

— Я с ним в ссоре, но это ничего не значит, я буду защищать его…

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку лайӑххинех пӗлтермест ӗнтӗ.

Все это не предвещало ничего хорошего.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн шӑнса хытнӑ евӗрлӗ сӑн-пичӗ нимӗне те пӗлтермест.

Его замороженное лицо ничего не выражало.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вӗренни унта нимӗне те пӗлтермест.

— Образование не имеет значения.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Гопкинс хӑй алли патне пӗшкӗннине пачах тӗрӗс мар ӑнланнӑ (ку вара Нью-Йоркри полици ӑслӑ тенине пӗлтермест), шӑпах ҫапла майпа ӗнтӗ Хӑвалӑх кӗпӗрнинчи хисеплӗ ҫынсем пӗр-пӗрне ӑшшӑн саламлаҫҫӗ, пӗр-пӗрне юратнине пӗлтереҫҫӗ.

Движение, которое полисмен Гопкинс истолковал в этом позорном смысле (что вовсе не делает чести проницательности нью-йоркской полиции), имеет, наоборот, значение самого горячего привета и почтения, которым в Лозищанской губернии обмениваются взаимно люди самого лучшего круга.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пачах пӗлтермест.

Вовсе не значит.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах халь ку ниме те пӗлтермест ӗнтӗ, — хушса хучӗ вӑл хаваслӑн: пурте питӗ лайӑх пӗтрӗ, тата сире, сывах та аманманскере, курчӗ вӑл…

Но ведь теперь это ничего не значит, — подхватил он с живостью, — все так прекрасно кончилось, и она вас видела здоровым и невредимым!

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ку ниме те пӗлтермест, — терӗ Эмиль ачашланса.

— Это ничего не значит, — промолвил Эмиль, ласкаясь к нему.

IX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ку ниме те пӗлтермест, кирек мӗн калатӑр вӑл, ӗҫ унра мар.

— Это не важно, что бы он там ни сказал, — не в том дело.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вак утравсен ушкӑнӗ вӑл ырра пӗлтермест, эпир начар, путсӗр ҫынсемпе ҫыхлансан, пирӗн пысӑк хуйхӑ пулма пултарать; енчен вӗсен ӗҫне сӑмсана чикмесен, вӗсемпе вӑрҫмасан, эпир тӗтре ӑшӗнчен анлӑ ҫутӑ юханшыв ҫине тухатпӑр, урӑхла каласан, ирӗклӗ штата ҫитетпӗр, ӳлӗмрен пирӗн нимӗнле инкек те пулмасть.

Куча островков — это неприятности, которые грозят нам, если мы свяжемся с нехорошими людьми и вообще со всякой дрянью; но, если мы не будем соваться не в свое дело, не будем с ними переругиваться и дразнить их, тогда мы выберемся из тумана на светлую, широкую реку, то есть в свободные штаты, и больше у нас никаких неприятностей не будет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней