Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлмест (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
5. Ун хушшинче Ҫӳлхуҫа тӳрӗ, Вӑл тӗрӗс мар ӗҫ тумасть, ирсерен ялан Хӑйӗн сутне кӑтартать; анчах йӗркесӗр ҫын намӑса пӗлмест.

5. Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда.

Соф 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Мӑнкӑмӑллӑ ҫын, йӳҫекен эрех пек, лӑпланаймасть, ҫапла вара хӑйӗн чунне тамӑк пек сарса пырать, вилӗм пек тӑрана пӗлмест, вӑл хӑй патне пур халӑха та пухать, йӑхсене пурне те тыта-тыта илет.

5. Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.

Авв 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Кӗмӗле ҫаратӑр, ылтӑна ҫаратӑр! кил-ҫуртра тыткаламалли хаклӑ йышши тӗрлӗ япала иксӗле те пӗлмест.

9. Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.

Наум 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ютсем унӑн вӑйне ӗмсе тӑнӑ — вӑл ӑна сисмен; ӗнтӗ ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ — ҫакна хӑй те пӗлмест.

9. Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.

Ос 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Тӳпери чарлан та хӑйӗн вӑхӑтне пӗлет, улатӑпа та, чӗкеҫ те, тӑрна та хӑйсем вӗҫсе килмелли вӑхӑта астуса тӑраҫҫӗ; Манӑн халӑхӑм вара Ҫӳлхуҫа саккунне пӗлмест.

7. И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.

Иер 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Тӑнӑҫлӑх ҫулне пӗлмеҫҫӗ вӗсем, вӗсен ҫулӗ ҫинче тӳрӗ сут ҫук; вӗсен ҫулӗсем кукӑрӑлса кайнӑ, ҫав ҫулсемпе пыракан никам та тӑнӑҫлӑх мӗнне пӗлмест.

8. Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.

Ис 59 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Вӑкӑр хӑйӗн хуҫине, ашак хӑй хуҫийӗн сырӑшне пӗлет; Израиль вара [Мана] пӗлмест, Манӑн халӑхӑм ӑса кӗрсе ҫитеймест.

3. Вол знает владетеля своего, и осел - ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.

Ис 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Тӑнлӑ-пуҫлӑ ҫын пурин ҫинчен те тӗплӗн шухӑшлама тӑрӑшать, тӑнсӑр та мӑнаҫлӑ ҫын вара шиклене пӗлмест.

20. Человек рассудительный не пренебрегает размышлением, а безрассудный и гордый не содрогается от страха и после того, как сделал что-либо без размышления.

Сир 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Ҫын ҫынна ҫилленсе тӑрать, хӑй Ҫӳлхуҫаран сывлӑх ыйтать; 4. хӑй пек этеме хӗрхене пӗлмест, хӑй ҫылӑхӗсене каҫарма тархаслать; 5. хӑй — ӳт кӑна, хӑй ҫилӗ тытать: кам ӑна ҫылӑхӗнчен тасаттӑр?

3. Человек питает гнев к человеку, а у Господа просит прощения; 4. к подобному себе человеку не имеет милосердия, и молится о грехах своих; 5. сам, будучи плотию, питает злобу: кто очистит грехи его?

Сир 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Ҫакна та пӗлмест вӑл: Турӑ пурне те малтанах, пултаричченех, пӗлсе тӑнӑ, вӗсене пӗтернӗ хыҫҫӑн та пӗтӗмпе пӗлсе тӑрать.

29. Ему известно было все прежде, нежели сотворено было, равно как и по совершении.

Сир 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Этем куҫӗ курасран ҫеҫ хӑрать вӑл, 27. Ҫӳлхуҫа куҫӗ хӗвел ҫутинчен вунӑ пин хут вӑйлӑрах ҫутатса тӑнине, 28. этем ҫул-йӗрне пурне те курса тӑнине, улах ҫӗртине те витӗр курса тӑнине пӗлмест вӑл.

26. Страх его - только глаза человеческие, 27. и не знает он того, что очи Господа в десять тысяч крат светлее солнца 28. и взирают на все пути человеческие, и проникают в места сокровенные.

Сир 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Кӑмӑла кайман ҫын — вырӑнсӑр каланӑ юптару; вырӑнсӑр юптару айван ҫын ҫӑварӗнчен татӑла пӗлмест.

19. Неприятный человек - безвременная басня; она всегда будет на устах невежд.

Сир 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Хӑй вара пурлӑхне ыттисене парса хӑвариччен, хӑй вилсе выртиччен мӗн чухлӗ вӑхӑт юлнине те пӗлмест.

18. И не знает он, сколько пройдет времени до того, когда он оставит их другим и умрет.

Сир 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Ухмах ҫынна хӑйӗн ӗҫӗ ӗшентерет, мӗншӗн тесессӗн вӑл хула ҫулне те пӗлмест.

15. Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.

Еккл 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Этем мӗн пуласса пӗлмест.

хотя человек не знает, что будет,

Еккл 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫакна пурне те чӗремпе тимлесе тӗпчесессӗн пӗлтӗм вара: сӑваплисем те, ӑслисем те, вӗсенӗн ӗҫӗ те — Турӑ аллинче, этем хӑйне малашлӑхра мӗн кӗтнине — юрату-и, курайманлӑх-и — пачах та пӗлмест.

1. На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их - в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.

Еккл 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Тимлесе пӑхрӑм та — ҫӗр ҫинче тепӗр харамлӑх куртӑм: 8. пӗччен ҫын, урӑх никам та ҫук; ывӑлӗ те, тӑванӗ те ҫук унӑн, ӗҫӗ-терчӗ вара вӗҫӗмсӗр, куҫӗ те пуянлӑхпа тӑрана пӗлмест.

7. И обратился я и увидел еще суету под солнцем; 8. человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством.

Еккл 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Унӑн пӗтӗм кунҫулӗ — хуйхӑ-суйхӑ ҫеҫ, ӗҫӗсене пула канӑҫ курмасть вӑл; унӑн чӗри ҫӗрле те канма пӗлмест.

23. Потому что все дни его - скорби, и его труды - беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя.

Еккл 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Алли кӗнчеле арласшӑн хыпӑнать, пӳрни йӗке вӗҫӗнчен кая пӗлмест.

19. Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

Ытар 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ӑна итлекенӗ хӑйне вилесем патне чӗннине, унччен чӗннӗ хӑнисем тамӑк тӗпне кайнине пӗлмест те.

18. И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.

Ытар 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней