Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлесчӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ мӗн тӳссе ирттернине пӗлесчӗ сирӗн!

Если бы вы только знали все, что я пережил!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кун ҫинчен Пизапа Ливорнӑра мӗн шухӑшлаҫҫӗ-ши, ҫавна пӗлесчӗ, — терӗм эпӗ.

— Я хотел сказать, что интересно бы знать, что думают обо всем этом в Пизе и в Ливорно.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗлесчӗ, пирӗн правительство унпала интересленӗ-ши? — тесе шутланӑ Райтсем.

Интересно, заинтересуются ли им?

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗлесчӗ Саидӑн эсӗ унӑн опыт валли тунӑ приборне мӗнле пысӑк хакланине!

— Знала бы Саида, как ты высоко оценил ее опытный прибор!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗлесчӗ халь ҫак ҫамрӑк изобретателӗн хӑйӗн пӗчӗк магнитофонӗпе тунӑ опычӗсем, вӑл тинӗс хӗрринче ӑнсӑртран ҫырса илни халӗ мӗнле кирлӗ пулнине!

Знал бы этот юный изобретатель, как пригодились его опыты с маленьким магнитофоном и случайная запись на берегу!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗлесчӗ унӑн…

Знал бы он…»

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр майор хӑйӗн арӑмӗпе пырса, хӑйсене пӗчӗк хӗрачана пама ыйтсан, ҫак майор ҫине епле ӑмсанса пӑхнине пӗлесчӗ сирӗн!

Если бы вы знали, с какой завистью я смотрел на одного майора, который приехал с женой и просил отдать им в дочери крохотную девочку!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак инженерӑн ҫамрӑк ача Синицкий самолет ҫинче мӗн хӑтланнине, вӑл кӳршине юрасчӗ тесе, хӑйне чӗп автан евӗрлех тытнине пӗлесчӗ!

Вот бы знал этот инженер, как в самолете буквально петушком топорщился и суетился мальчишка Синицкий, пытаясь завоевать расположение своей соседки!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр-пӗччен тӑрса юлни мӗн тери хӑрушшине сирӗн пӗлесчӗ!

Если бы вы знали, как страшно остаться одному!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗлесчӗ, Невельский адмирал кунта пулнине палӑртакан пӗр-пӗр йӗр сыхланса юлнӑ-ши, юлман-ши?

Хотелось бы знать, остались ли здесь какие-нибудь следы пребывания адмирала Невельского?

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗн эсир? — тӗлӗнчӗ «Костя», унтан кӑшт чӗнмесӗр ларчӗ те: — Унӑн куҫӗсем мӗнлине пӗлесчӗ сирӗн! — терӗ.

— Ну что вы! — изумился «Костя» и, помолчав, добавил восторженно: — Если бы вы знали, какие у нее глаза!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗлесчӗ», тет.

Знать бы».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗлесчӗ, хӑҫан эсӗ гимнастика пек лайӑх йӑлана пӑрахса, чӗлӗм туртас е апат умӗн пӗрер черкке эрех ӗҫес йӑлана хӑнӑхӑн?

— Интересно, когда в тебе начнется перемена: отказ от хороших привычек, вроде гимнастики, в пользу плохих, вроде курения или стопки перед обедом?

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн биографине пӗлесчӗ санӑн, нумай ҫырчӗҫ ун ҫинчен: вӑл кочегар та, машинист та, парти работникӗ те пулнӑ, академирен вӗренсе тухнӑ, Союзри чи пысӑк стройкӑна ертсе пынӑ.

Хоть бы поинтересовался его биографией, о нем столько писали: кочегар, машинист, партийный работник, окончил академию, руководил крупнейшей стройкой в Союзе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Александра Андреевна мӗнле хурланнине пӗлесчӗ сирӗн, Иван Андреевич.

— Если бы вы знали, Иван Андреевич, как Александра Андреевна тяжело это переживала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ноябрӗн улттӑмӗшӗнче Сталин юлташ тунӑ доклад вӗсене мӗнле хавхалантарнине пӗлесчӗ сирӗн!

— Если бы вы знали, какой подъем вызвал среди них доклад товарища Сталина шестого ноября!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗлесчӗ ман, — тет вӑл каллех хӑй ӑшӗнче, — юриех хӗссе пырать-ши вӑл мана урапа хӗрринелле, е ахаль ҫеҫ-ши.

Я б желал знать, — продолжал он, — нарочно или нет он прижимает меня к самому краю повозки?

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Пӗр япала кӑна тарӑхтарать вӑт, — пӗлесчӗ сан, мӗнле инкек пулса тухнине: ҫул ҫинче пирӗнне пӗр ҫыхӑ япала вӑрларӗҫ, а ман унта кивер пурччӗ, халӗ ӗнтӗ нимӗн тума аптӑратӑп, хам та пӗлместӗп ӗнтӗ, темӗнле курӑнас ман лере ҫитсен.

— Одно только досадно, — можешь вообразить, какое несчастие: у нас ведь дорогой целый узел украли, а у меня в нем кивер был, так что я теперь в ужасном положении и не знаю, как я буду являться.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗлетӗн-и, — шӑп вӗренсе тухас умӗн эпир виҫҫӗн чӗлӗм туртма кайрӑмӑр, — швейцарски хыҫӗнчи пӳлӗме пӗлетӗн вӗт-ха, эсир вӗреннӗ чух та ҫавах пулнӑ пулӗ вӑл, — анчах та пӗлесчӗ сан, эсрел сторожӗ курнӑ та дежурный офицер патне калама чупнӑ (эпир вӗт вӑл сторожа темиҫе хутчен те эрехлӗх панӑ), дежурный офицере хайхи вӑрттӑн йӑпшӑнса пырса тӑнӑ-мӗн; эпир ӑна курсанах, лешсем мӑн пирусӗсене пӑрахрӗҫ те аякри алӑкран кӗре-кӗре тарчӗҫ, — пӗлетӗн-и, а ман ӗнтӗ ниҫта кайма ҫук, вӑл мана темӗн те пӗр каласа хӑратма тытӑнчӗ, паллах, эпӗ те маххӑ памарӑм, ну, вӑл вара инспектора каласа панӑ, кайрӗ вара.

Можешь себе представить, перед самым выпуском мы пошли втроем курить, — знаешь эту комнатку, что за швейцарской, ведь и при вас, верно, так же было, — только, можешь вообразить, этот каналья сторож увидал и побежал сказать дежурному офицеру (и ведь мы несколько раз давали на водку сторожу), он и подкрался; только как мы его увидали, те побросали папироски и драло в боковую дверь — а мне уж некуда, он тут мне стал неприятности говорить, разумеется, я не спустил, ну, он сказал инспектору, и пошло.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ах, ача, хӑрушӑ! пӗлесчӗ сан…

— Ах, братец, ужасно! можешь себе представить… —

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней