Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑшӑрхантармасть (тĕпĕ: пӑшӑрхантар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна хулӑ та, ҫара урасемпе тапни те, ҫухӑрни те пӑшӑрхантармасть.

На нее не действовали ни прут, ни удары голыми пятками, ни крики.

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Антӑхнӑ нуши ӑна урӑхран хӑратаймасть ӗнтӗ, тата пысӑк инкек пуласси те ытла пӑшӑрхантармасть.

Перед ней отступала даже самая грозная беда, и не пугало пришествие новой, еще более страшной.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Э-э, ку мана пӗрре те пӑшӑрхантармасть.

— О, это меня нисколько не беспокоит!

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Малтанхи пӑшал сассисем илтӗнсенех, американецсем ӑнланса илчӗҫ: ҫапӑҫу пурӗпӗр пуҫланса каймалла, анчах вӑл мӗнле пӗтесси никама та пӑшӑрхантармасть.

Когда раздались первые выстрелы, американцы поняли, что бой неизбежен, однако за его исход никто из них не беспокоился.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Катмак — пит юрӑхлӑ япала, «авӑн мар, чыслӑ мар» — ку мана пачах пӑшӑрхантармасть.

Мотыги — это вещь, а что нехорошо и против нравственности, так мне на это ровным счетом наплевать.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мана ку пӑшӑрхантармасть — ман хамӑн та, сан пекех, тулӑх пурнӑҫ тӑвас килет.

Я не о том болею — я не меньше твоего хочу о нашем достатке думать.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпир вара, арҫынсем, ҫӳретпӗр, сӑнатпӑр, пире ним те пӑшӑрхантармасть.

А мы, мужчины, похаживаем, поглядываем и очень довольны.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Тӗлӗнмелле чаплӑ сӑмахсем, — мӑкӑртатса илчӗ Виктор, — анчах ку япала мана питех пӑшӑрхантармасть, эсӗ пӗлетӗн вӗт-ха, эпӗ романтик мар.

— Удивительно прекрасные слова, — пробормотал Виктор, — но только это меня не особо беспокоит, ты же знаешь, я не романтик.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗлӗнмелле, ҫакна вӑл йӑлтах лӑпкӑн туса пырать: унӑн чӗри те нихҫан ыратмасть, кил хуҫи арӑмне курӑп-ши, курмӑп-ши тесе те пӑшӑрханмасть вӑл, Агафья Матвеевна мӗн шутлӗ-ши, мӗн каламалла-ши ӑна, вӑл ыйтнине хирӗҫ мӗнле тавӑрса каламалла, вӑл мӗнле пӑхӗ-ши — ним те, нимӗн те пӑшӑрхантармасть Обломова.

И главное, все это делалось покойно: не было у него ни опухоли у сердца, ни разу он не волновался тревогой о том, увидит ли он хозяйку или нет, что она подумает, что сказать ей, как отвечать на ее вопрос, как она взглянет, — ничего, ничего.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫӗр ҫинчи ҫынсен пурнӑҫӗ вӗсене ним чухлӗ те пӑшӑрхантармасть.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Унсӑр пуҫне спортсмена хӑйӗн сывлӑхӗ ҫеҫ пӑшӑрхантармасть, ытти ҫынсен, уйрӑмах ачасен, сывлӑхӗ канӑҫсӑрлантарать.

Кроме этого спортсменов не только своя, но и жизнь других людей, особенно детей беспокоит.

Ырӑ кӑмӑллӑ, тӗслӗхлӗ юлташ // Виталий ВАСИЛЬЕВ. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

«Маншӑн трактор-комбайн вӑл - чун киленӗҫӗ, ҫурхи ака-суха вӑхӑтӗнче кунӗн-ҫӗрӗн хирте ирттермелли те пӗртте пӑшӑрхантармасть. Пирӗн ӗҫ яваплӑ. Ӑшӑ, уяр кунсемпе усӑ курса хир ӗҫӗсене вӑхӑтра вӗҫлеме тӑрӑшмалла. Ӳркенмесен ялта та пурӑнма аван. Ҫӗр вӑл, ҫын пекех, хӑйне юратнине, пӑхнине кӗтет. Ху тӑрӑшнин тухӑҫӗ аван пулсан вара чун тата та вӑйлӑрах хӗпӗртет», - тет Юрий Анатольевич.

"Для меня трактор-комбайн - это наслаждение, и нисколько не беспокоит то, что во время весеннего сева приходится целыми днями и ночами проводит в поле. Наша работа - ответственная. Воспользовавшись теплыми и ясными днями, полевые работы надо постараться закончить во время. Если не лениться, то и в деревне хорошо жить. Земля, как человек, ждет любви и внимания. Если продуктивность твоего труда хорошая, то и душа сильнее радуется", - говорит Юрий Анатольевич.

Ӗҫчен пулнипе хисеплӗ // Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016.06.21

Чи пӗлтерӗшли — унӑн хӑйӗн килӗнчи ӗҫе пурнӑҫламалла, ытти-хытти ӑна пӑшӑрхантармасть, ҫемьесенче харкашу тухнӑшӑн вӑл хӑйне айӑплӑ туймасть.

Самое главное - ей надо справиться со своим повседневным бытом, она не чувствует себя виноватой из-за разлада в семье.

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Хӗрӳ тапхӑрта ирхине 5 сехет валли ӗҫе килни те, каҫхине 9-10 сехетченех тар тӑкни те нимӗн чухлӗ те пӑшӑрхантармасть ҫамрӑка, апла тӑк хӑйӗн ӗҫне каччӑ чунтанах килӗштерет, ҫавӑнпах тивӗҫне те тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫлать.

Помоги переводом

Яшсемпе хӗрсем – акӑ пирӗн пуянлӑх // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней