Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑшалӗсем (тĕпĕ: пӑшал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салтакри сунарҫӑсен пӑшалӗсем юлман-им?

Помоги переводом

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Вӗсем хӑйсен пӑшалӗсем ҫине чикелене-чикелене ӳкеҫҫӗ, вӗсен вырӑнне ыттисем йышӑнаҫҫӗ.

Они падали на свои ружья, а на их месте появлялись другие.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Вӗсен пӑшалӗсем хуҫлатнӑ алӑсенче кӗпҫипе малалла выртнӑ.

Их ружья лежали дулом на согнутой руке.

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Партизансен пӑшалӗсем те кӗрслетрӗҫ.

Партизаны дали залп.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсем пӑшалӗсем ҫумӗнчен шомполӗсене пӑрса кӑлараҫҫӗ, вӗсене темӗнле шӗвекпе сӗреҫҫӗ.

А сами вывинчивают шомпола из ружей и смазывают их какой-то жидкостью.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Татах Диас салтакӗсен пӑшалӗсем ӗҫле пуҫланӑ; вӑл вара ҫӗр ҫине сиксе аннӑ та, сунарҫӑсенчен таракан тискер кайӑк евӗр чупнӑ…

Снова затрещали винтовки солдат Порфирио Диаса, снова мальчик пригнулся к земле и пополз прочь, точно затравленный горный койот.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӑшалӗсем — урисем ҫумӗнче.

Ружья у ноги.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Салтаксем юриех пӑшалӗсем ҫине пилоткине тӑхӑнтартса окоп ҫийӗн кӑтартса пӑхрӗҫ.

Ребята попробовали для пробы пилотку на прикладе чуть-чуть из окопа высунуть.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пӑлханнипе нимӗн тума та пӗлмен салтаксем пӑшалӗсем патнелле ыткӑннӑ.

Взволнованные и растерянные солдаты бросились к ружьям.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Пӑшалӗсем пурте палуба ҫинче пулнипе вӗсем пеме те пултарайман.

Стрелять им было нечем — все ружья остались на палубе.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Кӗтмен ҫӗртенех чӑтлӑхран сунарҫӑсен икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалӗсем е берданкӑсем темиҫен пӗр харӑс сиксе тухнӑ та ҫынсем шӑппӑн сасӑпа: — Кам килет? — тенӗ.

Неожиданно из зарослей кустарника высовывалось сразу несколько охотничьих двустволок или берданок, и тихий голос спрашивал: — Кто идет?

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах вӗсен пӑшалӗсем те, икӗ талӑк сивӗре тӑнӑскерсем тата ҫу сӗрсе лартнӑскерсем, пемерӗҫ, курокӗсем ҫеҫ чӑнклатса илчӗҫ.

Но их ружья, пробывшие двое суток на морозе и, вероятно, густо смазанные маслом, тоже дали осечку.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Тупписем хӑйсен нимӗне тӑмаҫҫӗ… пӑшалӗсем те ҫавнашкалах…

Пушки дрянные, ружья…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хресченсем ҫӗр шӑтӑкӗсенчен пулеметсем, винтовкӑсем, сунар пӑшалӗсем кӑлараҫҫӗ, засадӑсене кӗре-кӗре лараҫҫӗ, тӑшманӑн таракан чаҫӗсене кӗтмен ҫӗртен переҫҫӗ, ҫакӑнпа вӗсен ретӗнчи йӗркесӗрлӗхе татах та ытларах вӑйлатаҫҫӗ.

Крестьяне доставали из ям пулеметы, винтовки, охотничьи ружья, прятались в засады, внезапно обстреливая бегущие вражеские войска и этим внося в их ряды невероятную панику.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑвӑр та пӗлетӗр, мӗн пурӗ аллӑ юланут, ҫирӗм ҫыннӑн ҫар пӑшалӗсем, ыттисен сунар берданкисем анчах.

Сами небось знаете — пятьдесят мужиков на конях, у двадцати ружья казенные, у остальных берданки охотничьи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хролин коммунарӗсем хутора ҫавӑрса илнӗ, вӗсен пӑшалӗсем Антонюк ушкӑнӗпе кӗрӗс те кӗрӗс тутарса калаҫа пуҫланӑ.

Обложили хутор хролинские коммунары, и начались у них ружейные разговоры с Антонюковой компанией.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак ачасемшӗн хӗҫ ытла вӑрӑм та пӑшалӗсем ҫав тери йывӑр пулнӑ.

Сабли были слишком длинными, а ружья слишком тяжёлыми для этих ребят.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗтӗмпе хуралнӑ хут пек авалхи тусан витсе лартнӑ хулӑм ураллӑ сӗтел икӗ чӳрече хушшине пӗтӗмпех йышӑнса тӑрать; стенисем ҫинче турка пӑшалӗсем, нухайкасем, сабля, икӗ ландкарта, темӗнле анатомилле ӳкерчӗксем, Гуфеланд портречӗ, хура рама ӑшӗнче хӗлӗхрен тунӑ вензель, кантӑк айне хунӑ диплом ҫакӑнса тӑрать; сӑранпа витнӗ, хӑш-пӗр ҫӗрте путса шӑтса пӗтнӗ диван, карел хурӑнӗнчен тунӑ икӗ пысӑк шкап хушшинче вырӑнаҫса ларать; сентресем ҫинче кӗнекесем, коробкӑсем, кайӑк кӳлеписем, банкӑсем, пӗчӗк кӗленчесем йӗркесӗр кӗпӗрленсе выртаҫҫӗ; пӗр кӗтесре ҫӗмрӗк электричество машини тӑрать.

Толстоногий стол, заваленный почерневшими от старинной пыли, словно прокопченными бумагами, занимал весь промежуток между двумя окнами; по стенам висели турецкие ружья, нагайки, сабля, две ландкарты, какие-то анатомические рисунки, портрет Гуфеланда, вензель из волос в черной рамке и диплом под стеклом; кожаный, кое-где продавленный и разорванный, диван помещался между двумя громадными шкафами из карельской березы; на полках в беспорядке теснились книги, коробочки, птичьи чучелы, банки, пузырьки; в одном углу стояла сломанная электрическая машина.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эппин, мӗншӗн тата ун пӑшалӗсем сан алла лекнӗ?

— А с чего же это оружие его у тебя оказалось?

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ав вӗт мӗнле пирӗн пӑшалӗсем! — Юргин чӑрӑш айӗнче, типӗ ҫӗрте тӑракан винтовки ҫинелле пуҫне сулса кӑтартрӗ: — лайӑххине лайӑх-ха вӗсем, пустуй ҫылӑха кӗрес мар, анчах ун пек кайӑка тытмалли мар.

— Техники у нас маловато, товарищ капитан, вот что! — Юргин кивнул на свою винтовку, что стояла на сухом месте под елкой: — так-то они хорошие, грех жаловаться, но не по этой дичи.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней