Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхмаҫҫӗ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах унӑн шухӑшӗсем пӑтранчӑк, куҫӗсем тӗл пӑхмаҫҫӗ.

Но мысли и взгляд ее блуждали.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫу-ук, вӗсем иртсех каяҫҫӗ, ниҫталла та пӑхмаҫҫӗ, никампа та тӗл пулма шутламаҫҫӗ.

Но нет, они проходят мимо, никуда не глядят, никого не ожидая встретить.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кун кӑткӑслӑхӗпе ӗҫхӗллӗхӗ ҫынсене ҫавӑрттарать кӑна, вӗсем ӗнтӗ халь, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи пек, шикленсе те асӑрханса ун-кун пӑхмаҫҫӗ: ӗҫлеҫҫӗ, тӗрмӗшеҫҫӗ.

Жизнь с ежедневными сложностями и заботами поглотила людей, и, естественно, они погрузились в нее без особых оглядок на то время, которое уже прошло, — военное.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем сайра тӗл пулакан ҫынсем ҫине те, машинӑсем ҫине те ҫаврӑнса пӑхмаҫҫӗ.

Они не обращали внимания ни на одиноких пешеходов, которых было очень мало сегодня на тротуарах, ни на редкие машины.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Майор евӗрлисем ҫак виҫерен тухнӑ тухатмӑшсем ҫине нимӗн те пулман пекех ҫавӑрӑнса та пӑхмаҫҫӗ; Паганель евӗрлисем вара вӗсем ҫине чӑмӑрӗсемпе сиксе ӳкме те хатӗр.

Одни, как майор, равнодушно смотрели на беснующихся ведьм; другие, как Паганель, едва сдерживались, чтобы не накинуться на них с кулаками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем, Ҫӗнӗ Зеландин ҫыннисем пекех, хӑйсен ҫӗрӗсене туртса илнӗ акӑлчансем ҫине каҫарусӑр курайманлӑхпа пӑхмаҫҫӗ.

Они не относятся к захватчикам-англичанам с той непримиримой ненавистью, которая характерна для новозеландцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ӗнтӗ паҫӑрхи пекех лашисене уттарса пыраҫҫӗ, пирӗн ҫине ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ.

А они по-прежнему едут шагом и не обращают на нас внимания.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Лашисене вӗсем уттарса пыраҫҫӗ, хӑйсем пирӗн ҫине пӑхмаҫҫӗ пек.

Ехали они шагом, как будто не обращая на нас внимания.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Анчах мулкачсем чакаксем кӑшкӑрни ҫине темӗншӗн ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ, хӑйсен ӗҫне тӑваҫҫӗ.

Но зайцы почему-то этому крику не придают значения и выделывают свои скидки, не обращая на сорок никакого внимания.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем раксем ҫине пӑхмаҫҫӗ те, киле ҫеҫ хӑвӑртрах ҫитесчӗ, теҫҫӗ.

Им уж теперь не до раков, только бы добраться домой.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Хӑш чухне вал кӑлӑклатать, тӗкӗсене хӑпартса сехечӗ-сехечӗпе ҫӗр чавать, лешсем амӑшӗ ҫине пӑхмаҫҫӗ те: шиклетсе, шӑхӑрса ҫаплах симӗс курӑк сӑхса ҫӳреҫҫӗ.

Бывает, часами, распушенная, с квохтаньем, копает она, а им хоть бы что, только посвистывают и поклевывают зеленую травку.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Халӑх хӑй ҫиллине аран-аран чарса тӑнине, ҫак ҫилӗ пӗр Тимофей ҫине кӑна йӑтӑнса аннине шутласа та пӑхмаҫҫӗ вӗсем: нимӗҫсенчен пурте хӑраҫҫӗ, унран акӑ никам та хӑрамасть, кураймасса вара ан та кала, нимӗҫсенчен ытларах кураймаҫҫӗ.

А никто из них не думает, что народ еле сдерживает ярость, и эта ярость может обрушиться на него одного: немцев все боятся, его — никто, а ненавидят, кажется, больше, чем всех немцев, взятых вместе.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пек вӑхӑтра вӗсем ҫав тӑмана хӑйсен хӗрӗ, йӑмӑкӗ е амӑшӗ пулнине пӑхмаҫҫӗ.

Тут уже они не разбирали, не приходится ли им другая сова дочерью, сестрой или матерью.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Мучи ҫавине ҫӗре пӑрахрӗ, пычӗ ӗнтӗ, сывлӑх сунчӗ, лешсем пӑхмаҫҫӗ те ун ҫине, сӗт ӗҫеҫҫӗ, ыйтаҫҫӗ хайхи: «Лашасем пур-и?»

Он косу бросил, подошел, поздоровался, а они и не глядят, молоко пьют и спрашивают у него: «Лошади есть?»

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах казаксем хӑратнине те, мобилизаци ирттерме станицӑсем тӑрӑх хӗҫ-пӑшаллӑ отрядсем кӑларса янине те пӑхмаҫҫӗ — ытла та ӳрӗк-сӳрӗккӗн хӗҫ-пӑшалланаҫҫӗ.

Но казаки неохотно брались за оружие, несмотря на угрозы и высылку в станицы вооруженных отрядов для производства мобилизации.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ҫапӑҫу хирӗнче тусне-юсне пӑхмаҫҫӗ, Ефим Иваныч, — кулса илчӗ Григорий.

— На бранном поле друзей не угадывают, Ефим Иваныч, — улыбнулся Григорий.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пур-пӗрех вилмелле, леш тӗнчере шӑл пӑхмаҫҫӗ, тет, угодниксем вӗсем — цыгансем мар вӗт.

Все одно помирать, а на том свете на зубы не глядят: угодники — они ить не из цыганев.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Асаттене йӑлӑхтарчӗ ку; вӑл хӑй кӗсйине хыпашлама пуҫларӗ, унтан чӗлӗм туртса кӑларчӗ, йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ — анчах уи ҫине пӗри те пӑхмаҫҫӗ.

Деду уже и прискучило; давай шарить в кармане, вынул люльку, посмотрел вокруг — ни один не глядит на него.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Арҫын ҫунана, вӑл шуса ан кайтӑр тесе, ӑҫта кирлӗ унта тытма та пӗлет, хӗрарӑмсем, хаклӑ аттем, ҫакна ӑнланмаҫҫӗ: тутӑрӗсене пӗркенеҫҫӗ те ҫуна ҫинче ларса пыраҫҫӗ, е лав хыҫӗнчен утаҫҫӗ, ҫул ҫине ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ.

Мужик, он завсегда усмотрит, где надо поддержать сани, чтобы они не делали раскаты, а бабы этого, дорогой папаша, не понимают: закутаются в шали и сидят на санях или идут позади, а за дорогой не смотрят.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сӑнӗ-пичӗ кӑвакарса кайнӑ ун, питҫӑмартийӗсем путса кӗнӗ, чарӑлса кайнӑ куҫӗсем каска козырёкӗ айӗнчен пӗр вылямасӑр пӑхаҫҫӗ, — текех ӗнтӗ вӗсем, яланхи пек, ҫӑлкуҫӗ пек ҫутӑлса пӑхмаҫҫӗ, халичченхи пек тӳлек мар…

Лицо у него было серое, щеки опали, а из-под козырька каски неподвижно глядели расширенные глаза, — не было в них привычного родникового блеска и тишины…

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней