Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пыраймасть (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле те пулин ӗҫ пирки пытарнӑ ҫӗре ҫын пыраймасть пулсан, ҫийӗнчех пӗрле кулянни ҫинчен пӗлтерсе, килме май ҫуккишӗн каҫару ыйтса телеграмма ямалла.

Если он этого сделать не может, нужно послать письменное соболезнование вместе с извинением и объяснением причины своего отсутствия.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӳлтен хамӑрӑннисем те, тӑшмансем те бомба пӑрахаҫҫӗ, нимӗнле оперативлӑ донесени те ҫапӑҫу темпӗсем хыҫҫӑн ӗлкӗрсе пыраймасть.

С воздуха бомбят свои и чужие; никакое оперативное донесение не поспевает за живыми темпами сражения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Карточкӑпа илекен ҫимӗҫ нумая пыраймасть.

Продуктов, получаемых по карточкам, не хватало.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫынсем ерипентерех улшӑнаҫҫӗ, ҫынсен ӑс-тӑнӗ пурнӑҫ улшӑннипе ӗлкӗрсе пыраймасть

Люди ведь меняются медленнее, чем любые обстоятельства, сознание не поспевает за всеми переменами бытия…

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анфиса упӑшки хыҫҫӑн ӗлкӗрсе пыраймасть.

Анфиса не успевает за мужем.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Юр татти-сыпписӗр ҫӑвать, тарӑн ашӑм ларта-ларта хӑварать, ҫавна пула ушкӑн та васкавлӑн пыраймасть, анчах вӑл ҫапах та малаллах шӑвать-ха, ав мӗнле чӑрмав та асӑрхамасть, чи пысӑк шухӑшӗ унӑн — тӑшмана тавӑрасси.

Снег валил непрерывно, намело большие сугробы, и это задерживало движение отряда, но он неуклонно шел вперед, не замечая препятствий, поглощенный одной мыслью — мстить.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Лойкопа Радда иккӗшӗ те ҫӗрлехи тӗттӗмре ним сассӑр унталла-кунталла ярӑнса ҫӳреҫҫӗ, илемлӗ юрӑҫӑ Лойко ниепле те мӑнкӑмӑллӑ Раддӑна хӑваласа ҫитсе унпа пӗр тан пыраймасть.

А они оба кружились во тьме ночи плавно и безмолвно, и никак не мог красавец Лойко поравняться с гордой Раддой.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Анчах капитан хӑй тӗллен пыраймасть, дрезинӑпа кайсан лайӑхрах пулнӑ пулӗччӗ.

Но, поскольку капитан не может самостоятельно двигаться, лучше воспользоваться дрезиной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн ырханӗ, мур илесшӗ, санӑн вӑрӑм ураллӑ эсрелне ниепле те ҫитсе пыраймасть.

Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Унӑн геройӗ характер логики тӑрӑх аталанса пыраймасть.

Его герой не может развиваться по логике характера.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней