Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫӑн сăмах пирĕн базăра пур.
пуҫӑн (тĕпĕ: пуҫӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗр тытса илнӗ графиня Могелницкая сывӑ та сиенсӗр пулсан, сире чӗрӗ пуҫӑн хӑварма пулатӑп.

В случае, если захваченная вами графиня Могельницкая жива и невредима, — обещаю сохранить вам жизнь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пурпӗрех чӗрӗ пуҫӑн парӑнмастпӑр.

 — Все равно живыми не сдадимся!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӑрӑ тумтирлӗ салтаксен массине вӑл чунтан курайман, анчах ҫав вӑхӑтрах вӑл фронт хыҫӗнче, инҫетри штабсенче, хӑй курма пултарайман ырлӑхсемпе савӑнса, пурнӑҫа ӳсӗр пуҫӑн ҫеҫ пурӑнса ирттерекенсене те курайман.

Он ненавидел серую солдатскую массу, но ненавидел также и тех, кто за спиной фронта пьяно прожигал жизнь в далеких штабах, городах, наслаждаясь всем, что ему было недоступно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Старик икӗ жандарм хушшипе, ҫара пуҫӑн, пуҫне йывӑррӑн усса утрӗ.

Старик шел между двумя жандармами без шапки, беспомощно опустив голову.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак тӗркӗшӗве пула ҫӗкленнӗ тусан, площадь еннелле иртсе кайсан, ялав каллех хумханма чарӑннӑ, ялав айне ҫара пуҫӑн, вӑрӑм ҫӳҫне каялла ҫавӑрса хунӑ, кӑнтӑр ҫыннин пек хура та йӑлтӑртатакан ҫутӑ куҫлӑ ҫын хӑпарса тӑнӑ.

Когда пыль, поднятую этой толкотней, пронесло дальше, к площади, знамя опять стояло неподвижно, а под знаменем встал человек с открытой головой, длинными, откинутыми назад волосами и черными сверкающими глазами южанина.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Иккӗш те вӗсем шинельсӗр иккен, ҫара пуҫӑн: пӗри пирӗнпе тантӑшскер пулас — ҫап-ҫамрӑк, ача сӑнӗ те кайман, мӑйӗ вӑрӑм, иккӗмӗшӗ — унран аслӑрах, хырӑнман, ҫийӗ-пуҫӗ пӗтӗмпех лӳчӗркенчӗк, ун ҫинче унтер-офицер паллисем пур.

Оба без шинелей, с непокрытыми головами: один — еще совсем молодой, почти нашего возраста, с детским лицом и длинной шеей, второй — постарше, небритый и какой-то помятый, с нашивками унтер-офицера.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Сире чӗр пуҫӑн курма питех те хавас эпӗ.

— Я очень рад видеть вас живым и невредимым.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кукша пуҫӑн чӗри сасартӑках тапма чарӑнчӗ, вӑл аран-аран: — Чер… винский… — тесе пӗлтерчӗ.

С обрывающимся сердцем лысый проикал: — Чер…винский…

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кутӑн вӗҫсе хӑпарнӑ парашютист сывлӑшра пуҫӑн ҫаврӑнса тӑчӗ.

Взлетев кверху ногами, парашютист перевернулся.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

1859 ҫулти майӑн 20-мӗш кунӗнче шоссе ҫинчи постоялӑй дворӑн лутра крыльци ҫине тусанланнӑ пальтопа клеткӑллӑ панталон тӑхӑннӑ ҫын, тин ҫеҫ хӗрӗхелле ҫитнӗ улпут, ҫара пуҫӑн тухса тӑчӗ.

20 мая 1859 года выходил без шапки на низкое крылечко постоялого двора на шоссе, барин лет сорока с небольшим, в запыленном пальто и клетчатых панталонах.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ридлер ҫара пуҫӑн, кӗске кӗрӗклӗ пальтопа, бурки унӑн юнланса пӗтнӗ, вӑл тӑнӑ ҫӗрте нумай пулмасть бетономешалкӑсем кӗмсӗртетсе ӗҫлетчӗҫ.

С обнаженной головой, в меховом полупальто и забрызганных кровью бурках Ридлер стоял на том месте, где еще час назад грохотали бетономешалки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пальтине йӳле янӑ Сергей, ҫара пуҫӑн, переезд патне васкаса чупать.

В распахнутом пальто, без фуражки, Сергей стремительно бежал к переезду.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл, атӑ, чечеклӗ сарафан тӑхӑннӑ ҫара пуҫӑн хӗрарӑм, калинккене тӗртсе уҫрӗ те кӑшт тайкаланса крыльца патнелле иртрӗ, витрисене картлашка ҫине лартрӗ.

Толкнув калитку, она прошла, чуть покачиваясь, по каменистой дорожке к крыльцу, в сапожках, простоволосая, и цветном сарафане, опустила на ступеньки ведра.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малти лавпа юнашар Алешка Шамиль ҫара пуҫӑн утса пырать.

Рядом с передней подводой шагал без шапки Алешка Шамиль.

XXXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Татах тепӗр ҫын, хӗрарӑмӑнни пек хура чипер куҫӗ ҫине офицерсен хӗрлӗ пашлӑкне антарса лартнӑскер, ҫара пуҫӑн утса пырать; ҫил ун ҫийӗнчи пашлӑк вӗҫӗсене хул пуҫҫийӗсем ҫинелле хӑпартса ярасшӑн варкӑштарса тӑрмалать.

Еще один шел без шапки, надвинув на черные женски-красивые глаза красный офицерский башлык; ветер заносил концы башлыка ему на плечи.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калинккере Петр Голубев курӑнчӗ, ҫара пуҫӑн, кӗпе вӗҫҫӗн, вӑл ӗнтӗ — Прасковья Голубева упӑшки.

В калитке показался Петр Голубев — муж Прасковьи Николаевны.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хапхана ҫамрӑк, питӗ илемлӗ хӗрарӑм ҫара пуҫӑн, пӗр кӗпе вӗҫҫӗнех тухса уҫрӗ.

Ворота открыла молодая красивая женщина, в одном платье и без платка.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ҫара пуҫӑн, тусанлӑ шупка блузӑпа, кӑвак брюкипе, ку тумпа ӑна механик темелле.

Без фуражки, в серой запыленной блузе, в темно-синих брюках он был похож на механика…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра Николай Петровичпа Наталья Павловна Кондратьевсем хӑйсен ҫуртӗнчен тухрӗҫ: Николай Петрович хура костюм тӑхӑннӑ, ҫара пуҫӑн.

Как раз в это время из своего дома вышли Николай Петрович и Наталья Павловна Кондратьевы: на Николае Петровиче был черный костюм, голова не прикрыта.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пике плюшран ҫӗлетнӗ темскерле хӗрлӗрех тӗслӗ кулӑшла тумтир тӑхӑннӑ, тумтирне йӳле янӑ, хӑй ҫара пуҫӑн, ҫӳҫне вырӑсла яка тураса лартнӑ, тӗрлӗ тӗслӗ тутӑрне мӑй ҫинелле антарнӑ.

Она была в рыжеватой плюшевой одежке, расстегнутой на груди, с открытой, по-русски, гладко причесанной головой и в цветном полушалке, сброшенном на шею.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней