Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫланаҫҫӗ (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сивӗсем пуҫланаҫҫӗ.

Начинаются холода.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чӑнах та: хӑюллӑ юланутҫӑсем ҫитсе тухнӑ вырӑнтан пӗр икҫӗр метрта ҫӳллӗ вӑрманпа витӗннӗ сӑртсем пуҫланаҫҫӗ.

Точно: покрытые высоким лесом, зачинались горы шагах в двухстах от того места, куда вылетели лихие всадники.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫавӑн чухне чи ырӑ сехетсем пуҫланаҫҫӗ ӗнтӗ.

И тогда наступали самые приятные часы.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӳсеймесӗр кӗтекен кунсем пуҫланаҫҫӗ.

Наступили дни напряженного ожидания.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Территори дивизийӗн штабӗ батальона каярах юлса чӗннӗ, тепӗр кунне манёврсем ирех пуҫланаҫҫӗ.

Штаб территориальной дивизии опоздал с вызовом батальона; утром уже начинались маневры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунтан хирсем пуҫланаҫҫӗ тата таҫта инҫете ҫити тӳп-тӳрӗ ҫул курӑнса выртать.

Отсюда начинаются поля и далеко видна прямая линия дороги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халь манӑн кунсем хӗвел ансан пуҫланаҫҫӗ.

Теперь же мои дни начинаются с заходом солнца.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ахтупай ырӑсене пуҫҫапнӑ, парне кӳнӗ хыҫҫӑн вӑй виҫмелли вӑйӑсем пуҫланаҫҫӗ.

Опять Ахтупай молитву благодарственную читает и жертвы богатые приносит, а затем начинаются соревнования в силе и ловкости.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Тата виҫ кунтан патшалӑхӑн пӗрлӗхлӗ экҫаменӗсем пуҫланаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тыр-пула пухса кӗртсен кӗр мӑнтӑрӗпе ялта савӑнӑҫлӑ ӗҫкӗсем пуҫланаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Манӑн хурлӑхлӑ ӗҫсем тин ҫеҫ пуҫланаҫҫӗ иккен.

Дела мои печальные только еще начинались.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫуркунне ҫитсенех, юр кӑйнӑ хыҫҫӑн, хӗл каҫипе пусӑрӑнса выртнӑ курӑк типерехпе, ҫеҫенхирте ҫурхи виртсем пуҫланаҫҫӗ.

Ранней весною, когда сойдет снег и подсохнет полегшая на зиму трава, в степи начинаются весенние палы.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫу вӑхӑчӗ ҫитрӗ-ҫке, походсем пуҫланаҫҫӗ, кунта акӑ ҫак Игорь Чикалдин пеккисемпе аппаланса лар…

На носу лето, походы, а тут возись с такими… вроде Игоря Чикалдина.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Тӑнлав патӗнченех пуҫланаҫҫӗ те, сайрарах кӑна ҫамрӑк йӗтӗн пек шуррӑн шуралса куҫ ҫийӗпе тӑсӑлаҫҫӗ, унтан, тулли пучахлӑ кӗлте евӗр пӗр ҫӗре пухӑнса, сӑмса тӑррине купаланса лараҫҫӗ.

Начинаясь где-то у висков, они ползли над глазами реденькой русой порослью и собирались у переносицы густыми седыми пучками.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Турӑ пӗлет-и, йывӑр вӑхӑтсем пуҫланаҫҫӗ.

— Бог его знает, чижолое время наступает.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Асар-писер тӑвӑллӑ вӑхӑтсем пуҫланаҫҫӗ.

 — Лихое наступает время.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кунта пирӗн, Татьяна Николаевнӑпа, хамӑрӑн калаҫусем, партиллӗ калаҫусем тес пулать, пуҫланаҫҫӗ.

Тут у нас с Татьяной Николаевной пойдут свои, так сказать, партийные разговоры.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ пӑх-ха, Виктор, кунта мӗнле ӗҫсем пуҫланаҫҫӗ!

Ты, Виктор, посмотри, какие начинаются дела!

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗл иртет те тӳрех ҫу кунӗсем пуҫланаҫҫӗ; ҫу иртет ҫеҫ — каллех хӗл пуҫланать.

После зимы сразу наступает лето, а после лета — зима.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Евдокия Тимофеевна пӗлет, малашне канӑҫсӑр, чи хӑрушӑ, пуҫран тухман йывӑр шухӑшлӑ, телейсӗр кунсем пуҫланаҫҫӗ.

Она знала, что ей предстоят трудные дни, полные тревог, самых страшных опасений, тяжелых и неотгонимых мыслей, —

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней