Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуссан (тĕпĕ: пус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Катя анма хатӗрленсе хӑрах урине ҫул ҫине пуссан ҫывӑхран илтӗнекен сасӑсене шиклӗн итлесе тӑчӗ.

Катя вытерла слезы и, ступив одной ногой на дорогу, встревоженно прислушалась к близким голосам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл урапа енне ура ярса пуссан, хӑйне ҫапнипе, месерле кайса ӳкрӗ.

Она шагнула к телеге и упала от удара в спину.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич чӗне пӳрнипе пуссан, лаша чӗтренсе илчӗ те аяккинелле сиксе ӳкрӗ.

Михеич надавил пальцем ремень, и конь, вздрогнув, шатнулся в сторону.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн пулнӑ? — ыйтрӗ вӑл, Ридлер трубкӑна телефон ҫине пӑрахса мӗнпур вӑйӗпе шӑнкӑрав кнопкине пуссан.

— Что такое? — спросил он, когда Ридлер бросил на рогульку трубку и с силой нажал кнопку звонка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимӗркке тете паян урана еплерех пуссан юравлӑрах-ши тенӗн йӑлт-ялт пӑхкаласа йӑпӑртатса пырать…

Дядя Тимеркке мелко семенит, поглядывая по сторонам, будто гадает, как сегодня лучше ступать…

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Вуннӑ ҫине пуссан, Костя Мажаров ашшӗсӗр тӑрса юлнӑ.

Косте Мажарову шел десятый год, когда он потерял отца.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эскалаторӑн ҫемҫе пусмисем ҫине пуссан, мрамор йӑлтӑртатнине курсан, хирӗҫ юхса килекен ҫутӑсене курсан, ҫӗр ӑшӗнчен килекен кустӑрмасен сассине илтсен, Сергей чунӗ савӑннине пытараймарӗ…

Шагнув на бегущие ступеньки эскалатора, видя блеск мрамора, огни, плывущие навстречу, слыша глухой, идущий из земли шум, Сергей не мог скрыть волнения.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӳрессе те вӑл ҫав тери шалпар шӑлаварпа ҫӳрет, чӑнах та шалпар ҫав шӑлаварӗ, хӑй темӗнле пысӑк утӑм ярса пуссан та, ури пӗртте палӑрмасть, пӑхсан — урам тӑрӑх эрех пички йӑванса пырать тейӗн.

Притом шаровары, которые носил он, были так широки, что, какой бы большой ни сделал он шаг, ног было совершенно незаметно, и казалось — винокуренная кадь двигалась по улице.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫав хут ҫине вӑл алӑ пуссан, эпӗ те кӑмӑллӑнах пусатӑп.

Вот ежели он ту бумагу подпишет, то я тоже, с пребольшим удовольствием.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ача урине кӑшт аяккинерех пуссан, палуба ҫине ӳксе салансах кайнӑ пулӗччӗ.

Стоило мальчику только оступиться — и он бы вдребезги разбился о палубу.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Тӳшекӗ ҫав тери пысӑк та, ҫав тери хулӑн пулнӑ, бинтпа чӗркенӗ пистолетсем тӳшеке ҫиелтен темӗнле пуссан та палӑрман.

Она была так необъятна и толста, что плотно обмотанные бинтами пистолеты совершенно не прощупывались в своих тугих коконах через упругую толщу перины, как бы на нее ни давили снаружи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ланкин пӳрчӗн чултан купаласа тунӑ хулӑн та тӗреклӗ стенисенчен пӗринче, пӗр вӑрттӑн чул ҫине пӗлсе пуссан, стена сыппи вырӑнӗнчен хускалса, нӳхрепе кӗмелли шӑтӑк уҫӑлнине, нӳхрепрен каменоломньӑна каймалли ансӑр сукмак пуррине темӗнле сӑнаса пӑхсан та никам та асӑрхама пултарайман.

И ни один человек, который вошел бы в домик Ланкина, даже при тщательном осмотре не смог бы догадаться, что одна из массивных каменных стен, если умело, особым способом, нажать на секретный выдвижной камень, без особых усилий сдвинется с места, открывая ход в погреб, откуда шел узкий подземный лаз в самые каменоломни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тарланӑ тимӗр лифт пусӑран каллех ҫиеле тухса, ачасем умне чарӑнсан, Володя сасартӑк туйса илчӗ: халӗ ҫак лифт ӑшне ура ярса пуссан, вӑл темӗнле пысӑк, яланлӑха татӑклӑ утӑм тӑвать.

Когда из колодца опять всплыла и остановилась перед мальчиками холодная, отпотевшая железная клеть, Володя вдруг почувствовал, что сейчас, ступив на ее пол, он сделает какой-то очень важный, все и, может быть, навсегда решающий шаг.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир вӗсене ҫӗнтерме пултаратпӑрах, эпӗ ку тӗлӗшпе пӗрре те иккӗленместӗп, мӗншӗн тесен ҫак утрав ҫине ура ярса пуссан, кирек кам та пирӗн алӑра пулать, ӑна вӗлересси е унӑн пурнӑҫне ҫӑласси пиртен хамӑртан килет.

А в том, что мы расправимся с ними, я совершенно уверен, потому что всякий, кто ступит на этот остров, окажется в нашей власти, и от нас будет зависеть, убить его или даровать ему жизнь.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫырана тухса ҫӗр ҫине ура ярса пуссан, эпӗ мӗн тери хӗпӗртенине ҫырса кӑтартма хал та ҫитес ҫук!

Нельзя описать ту радость, которую я испытал, когда почувствовал под собой твердую землю!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах та ун амӑшӗ, чылаях сӑпай та ҫепӗҫ хӗрарӑм, упӑшкин характерӗ йывӑр пулнипе тем пекех асапланнӑ, тата вӑл ялта мӗн тунине те курнӑ; ҫакӑ та темех марччӗ ӗнтӗ; акӑ тата мӗн пулнӑ: вунпиллӗке пуссан, вӑл ашшӗн еркӗнӗсенчен пӗрне юратса пӑрахнӑ.

Но мать его, женщина довольно деликатная, страдала от тяжелого характера мужа, да и видел он, что в деревне; и это бы все еще ничего; было еще вот что: на пятнадцатом году он влюбился в одну из любовниц отца.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫак шухӑш ун пуҫне вунҫичӗ ҫула пуссан кӗрсе юлнӑ, мӗншӗн тесен ун уйрӑмлӑхӗ ҫак вӑхӑтран пуҫласа аталанма тытӑннӑ.

Это ему засело в голову с половины семнадцатого года, потому что с этого времени и вообще начала развиваться его особенность.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вунҫичче пуссан вӑл хӑйӗн вӑй-халне ҫирӗплетме шутланӑ та хӑйне хатӗрлеме тытӑннӑ.

Но на половине семнадцатого года он вздумал, что нужно приобресть физическое богатство, и начал работать над собою.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вунна пуссан эпӗ чӑн-чӑн вӑлтана ҫаклантӑм…

Десятый год мне шел, и тут я был натурально пойматый на крючок…

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

«Вӑкӑра сусӑрлатап та, пуссан та нимӗн калаймӗҫ», тесе шухӑшларӑн, имӗш.

Думал: «Окалечу быка, и взятки гладки»?

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней